Персональные инструменты
Счётчики

Копипаста:Шерлок Холмс и доктор Ватсон

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск

— А скажите, любезнейший! Зачем вам понадобилась голова Купидона? — Всю жизнь меня тянуло к прекрасному… Не смог устоять.

— Вон идёт джентльмен. Что вы можете о нём сказать? — Ну, это лондонец, идёт привычной дорогой, не оглядывается по сторонам. — Логично. — Человек зажиточный, с хорошим аппетитом. Это видно по одежде и по брюшку. — Браво, ещё очко в вашу пользу. — Пожалуй, всё. — Я могу ещё кое-что добавить. Ему 48 лет, он женат, имеет сына, очень любит свою собаку, рыжего сеттера, и работает в министерстве иностранных дел. Ватсон смотрит на него с предельно ахуевшим видом — После истории с часами, я готов верить всему, что вы скажете. Но, чёрт возьми... Как?! — Нет ничего проще, дорогой Ватсон. Дело в том, что этот человек... Мой родной брат Майкрофт Холмс! Дружный английский ор

— Баранина, под чесночным соусом. — Какая баранина? — Под чесночным соусом. На ужин в этот вечер была баранина под чесночным соусом.

— Что вы понимаете в кражах?! — Я в кражах??!! Да все лондонские рынки по сей день находятся под моим контролем!

— Она… ссказала… что ещё рано любоваться красотами бболота… ми… Орхидьэи ещё не зацвели. — А что она вам ещё сказала? — Она… сказала… что беспокоится из-за приезда наследника… то есть, э, вас. — Не, ну мне интересно, а что ещё она сказала про орхидьэи? — Ммм… Орхидьэи… Они ещё не зацвели. — Орхидьэи не зацвели. Ммм, шшто бы это значило? — Не зацвели, и всё…

— Ватсон, ну я ничё не п-нимаю, а-абъясните... — Н-на болотах прячется её брат. Убийца Селден. Они его кормят! (после бурного и малопонятного словесного водопада миссис Бэрримор) — Да что вы говорите!

Сэр Генри негодуэ с ботинком в руке: — За ко-го ме-ня при-ни-ма-ют в этой го-сти-ни-це?!! За дурачка?! (Стучит себе ботинком по лбу) За дурачка!

Холмс отбрасывает прочитанные газеты — Это вот называется уголовная хроника! Пекарь избил скалкой своего подмастерья… Пьяный матрос разбил витрину… В омнибусе задержан воришка при неудачной попытке залезть в карман… Заметьте себе, Ватсон, «при неудачной»! Простые вещи разучились делать!..

После ухода Гримсби Ройлотта — Ну что вы скажете теперь, мой дорогой психолог?

Майкрофт рассматривает субъекта через окошко — Какой любопытный тип. — Маркёр? Который беседует со швейцаром. — Маркёр? М-м-м, да, пожалуй. Правое плечо развито сильнее, левый карман испачкан мелом. Склонен к простуде. — Особенно весной. Ватсон в охуении переводит взгляд с одного на другого — Не женат. — Скорее, вдовец. — Согласен. Но не более трёх лет. — Согласен. Однако имеет ребёнка. — Детей, мой мальчик. Детей! Мальчика и старшую девочку. — Но собирается жениться вторично. — Несмотря на подагру. Ватсон выглядывает в окноНо, чёрт возьми...

Холмс, сидя спиной к Ватсону — Интересно, Ватсон, что вы скажете об этой трости? — Можно подумать, что у вас на затылке глаза. — Дорогой друг, если бы вы читали мою монографию об органах осязания у сыщиков, вы бы знали, что на кончиках ушей имеются такие тепловые точки... Миссис Хадсон: — Он видит ваше отражение в кофейнике. Trollface

— Усадьба Милвертона, Апплдор-тауэрз, действительно похожа на неприступную крепость. Унылые печальные улицы с однообразными домами... И вдруг... среди этого... старинный дом! Нет! Да! Замок! В глубине сада. Его окружает высокая, потрескавшаяся от солнца, поросшая мхом каменная стена, которая... — Ясно. Всё ясно, Ватсон, высокая каменная стена. Дальше. — Совершенно верно. Но, кроме стены. Во-первых, я увидел там уже известного нам маркёра. — Интересно. — Во-вторых, столкнулся с одним очень нахальным типом, который, мне кажется, заподозрил что-то неладное, потому что он... Холмс изображает лудильщика, за которого себя выдавал — В лоб, и без выходного пособия! — Ну... знаете, Холмс! Далее Ватсон демонстрирует FFFUUUUUU