Персональные инструменты
Счётчики

Обсуждение:Транслит

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

[править] Иллюстрация

Как пример из кинематографа: http://s39.radikal.ru/i084/1008/e9/a498bce0b238.jpg http://s002.radikal.ru/i197/1008/4e/57fb9928e4f5.jpg ("Красная жара") —02:29, 1 сентября 2010 (MSD)

[править] Латино-русский алфавит

  1. Это мем? Оно нам такое надо?
  2. Byvaet pishut prosta vot tak latinskimi bukvami. Это более кошерно, чем изложенное в статье, ящитаю.
Ты с кантрстракерами не общался. Такое ощущение, что они так говорят. --Маниакальный бобер 00:36, 28 января 2008 (MSK)
Ну это имеет достаточно много общего с литом, который также распространен в среде быдлогеймеров. Так что это можно расмотреть как нашу вариацию. Потому что кто бы что ни говорил, это совершенно не читаемо.
  1. Это можно отнести к основам, там не только мемы.
  2. Кogda pishut prosto vot tak - eto nazivaetsa translit --NDN 00:41, 28 января 2008 (MSK)

$$ бля это мем кесе

[править] Переименование

Предлагаю переименовать в «Псевдокириллицу». Хотя и звучит отвратно и прозреваю коллижен с en.w:Faux Cyrillic, но лучшего варианту у меня нет. --One man legion, an Anonymous 04:48, 28 января 2008 (MSK)

Предлагаю название «Быдлотранслит» в соответствии с духом Лукоморья. -- Ононимус 09:40, 28 января 2008 (MSK)

Предлагаю название Транслит как единственное самоочевидное и распространённое. Всё-таки явление передачи кириллицы латинскими символами гораздо шире и одними игрофагами не ограничивается. --10:08, 28 января 2008 (MSK)

-)mo He TpaHcJIum, -)mo uMeHHo 4To 6bIgJIoTpaHcJIum, 9I LLI,eTaI0. Транслит - это когда читабельно, а эта херня - быдлотранслит. -- Анонимус 10:13, 28 января 2008 (MSK)

  • Я не спорю о нечитаемости. Я предлагаю как раз-таки расширить предмет статьи и не ограничиваться этим унылым говном, но описать все виды транслита. Алсо, Быдлотранслит. Луркоморье описывает уже существующие термины. --10:18, 28 января 2008 (MSK)
    • Тогда реквестирую ренейм в "Транслит", написание статьи о нормальном транслите и жЫрнющщий заголовок "Быдлотранслит", под которым предмет обсуждения. И тогда туда же можно будет впхать еще и l33t.
      • Выпилил статью "Транслит", куда засунул весь текст отсюда. Здесь всё запилил и воткнул редирект. --Хатхи 17:29, 28 января 2008 (MSK)

А при чем там волапюк-то? Tenebrosus Scriptor 01:15, 7 февраля 2008 (MSK)

  • Wikipaedia says so. Хотя это и неверно в принципе. --Markiz 01:26, 7 февраля 2008 (MSK)
Даже столь уважаемый и авторитетный источник может ошибаться. Бред какой-то, волапюк тут ни пришей пизде рукав.

[править] Эээ

Ну и чем «игровой» язык отличается от «геймерского»? [1].

[править] Луркостайл.

Предлагаю переписать в соответствии со стилем статей уютненького. А сейчас статья - чуть менее чем полностью копия педивикии. Одно только "Например, Vikipediya." чего стоит. Или уж поставить когда-то существовавший шаблон "спасено из гибнущей педивикии". 00:29, 6 июля 2009 (MSD)

[править] НЕНАВИСТЬ!

{{hate}} Вот чего там не хватает. И лулзов.

[править] Translit

A možet vsü statьju na translit perevesti?

Avtor geniy a vi prosto ne ponyali

Мимо проходил Во-первых, статью переписали в унылую - я помню года два назад она выглядела иначе.

Но, главное не это. Кто-нибудь, добавьте в основной текст: английский - долбаный транслит. А чё? Буквы-то латинские. И точно также как французский, или финский имеет совершенно иной, не латинский ни фига, фонетический строй. Проще говоря, английские звуки нельзя записать латинскими буквами. Хотя англофоны, такие англофоны. Подросшее школоло, стало 30 и 40 летними угэшниками. Другого-то языка фшколе не учили. Я с них так смеюсь, когда имена французских исполнителей они пытаются прочесть используя английскую фонетику. С их точки зрения - написано латиницей, значит английский. Шаблончик. Польский на этом фоне - просто бодряк.

Насчёт имён французских исполнителей. Хуй с ним, с угэ. Ты ногомяч смотришь? Там комментаторы некоторые умудряются человека с фамилией Grujič читать Гружичем, блядь! Гружич, сука! Если люди, которые должны профессионально озвучивать фамилии футболистов, не заворачиваются правильным произношением, че уж говорить о простых юзерах?

Кстати, а откуда пошла популярная в последнее время манера транслитерировать "я" и "ю" как "ia" и "iu" соответственно? Особенно в соц.сетях, и особенно в женских именах - Nataliia, Iuliia (вот это вообще пиздец) и т.п. Знаю, что такой транслит любят грузины (например, "ia tvaiu mamu ebal"), но тут его используют лица вполне славянских национальностей.