Персональные инструменты
Счётчики

Обсуждение:X is so X

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

[править] Начало

Пример про «ты снова офигенно её офигенно» нефтему. Это совершенно отдельный локальный мем сонегворлда.

  • А фразы типа «прилагательная хрень — прилагательна» тоже сюда относятся, аль нет? — Stepa 22:44, 20 марта 2008 (MSK)

На плакате фраза полностью звучит как: Каждый удар молота — удар по врагу! Так что это не X is so X Sidewinder 15:45, 23 октября 2008 (MSD)

Спасибо, Капитан!

Алсо, на лунном это может быть эквивалентом «Х nano desu», так же, как принято у нас вместо -desu писать в конце фразы «же». Навеяло цитатой с няшорга №хз. 02:17, 19 января 2009 (MSK)

лично мне нужен кокаин, чтобы понять в данной статье капитана очевидность.

 Капитан все правильно выразил, кокаин не нужен. Разве что пива чуть-чуть.

Infinite loop detected!

[править] Истоки

Восходит к Гертруде Стайн: a rose is a rose is a rose. Так-то!

http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_is_a_rose_is_a_rose_is_a_rose

[править] Переименовать, БЫСТРА БЛЯДЬ!!1

Во имя Великой Справедливости, правильно — X Y is X, то есть <прилагательное> <существительное> IS <прилагательное>! Школоте, которая по определению неправильно использует сию конструкцию, хочется взять и уебать. Пруф: ae:X Y is X

Согласен, блин. Вся острота заключается в неопускаемом глаголе «быть». Например, «закон есть закон», а не «закон такой закон». Ну, какой же закон в таком случае имеется в виду?!
Имхо, нахрен переименовывать только чтобы угодить расово неверным источникам. Пускай сия статья повествует о сложившейся у нас традиции применения этого мема

К. О. сообщает, что «so» переводится как «так/итак», «такой» — «such». В очередной раз надмозг торжествуэ…

Школьник под личиной К.О. ожидаемо показал чуть менее, чем полное незнание английского языка. И всё ради очередного пинка надмозгов, от которых он отличается чуть более, чем ничем. При употреблении "so" в выделении качества кого-то/чего-то переводится как "такой". Например, "That guy is so good looking!" переводится как "Тот парень такой симпатичный!" [1]

[править] Международная биржа это такая биржа

как по учебнику http://www.youtube.com/watch?v=ySwZzwxjjeg&feature

Что за идиот перевел DEFENSIVE как пассивный на картинке с котами?

И русский глагол «быть» и английский «to be», формой которого и является слово «is», являются непереходными, молодой падаван, поэтому все рассуждения о SVO-порядке слов и об объекте в данном контексте — это полнейшая (ИЧСХ опасная для неокрепших умов школоты) чушь.

Международная биржа такая международная - азербайджанцы торгуют с китайцами. Просто международная биржа - азербайджанцы торгуют с азербайджанцами.

[править] НЕНАВИСТЬ

Ненавижу уебков, которые используют эту фразу!

Ненавистник такой ненавистник :3

Взято из статьи: «Отсюда рождается неверное понимание сущности конструкции: пациент уверен, что имеет дело не с подлежащим и сказуемым, а с повторением слова ради усиления («зелёный, очень зелёный»). И, соответственно, ставит запятую: «Длинный кот, такой длинный!», тем самым выдавая свой возраст и уровень образованности».
Так вот. Это вы современную школоту еще переоцениваете. Многие (особенно девочки-школьницы) и вовсе написали бы «Длинный кот такой длинный кот!» или «Длинный кот такой кот!» — вот здесь желание взять и уебать уже переходит в манию.

[править] Запятая

Предлагаю также дополнить статью примерами про современных уебков, которые, ГОВОРЯ МЕМЧИКИ С ЛУРКМОРА (в русскоязычном варианте), вставляют после существительного запятую: «X, такой X»

Двачую, уже в печёнках.
Внезапно лента.ру обосралась.
Лента такая Лента

[править] ИСТОКИ

На самом деле, подобную конструкцию можно обнаружить еще у Ницше, который так и озаглавил свой труд «Menschliches, Allzumenschliches» — Люди такие люди

[править] Считаю нужным добавить примеров из реала.

Live Is Life группы Opus, например.

Не знаю, подойдет или нет, но первый «Мадагаскар»: «Большой центральный вокзал. Такой большой и такой центральный».
как нащот Депеше Моде People are people so - в кассу, не?