Личные инструменты
Счётчики
В других энциклопедиях

Повелитель мух

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
«

Факты жизни приводят меня к убеждению, что человечество поражено болезнью... Это и занимает все мои мысли. Я ищу эту болезнь и нахожу ее в самом доступном для меня месте - в себе самом. Я узнаю в этом часть нашей общей человеческой натуры, которую мы должны понять, иначе её невозможно будет держать под контролем. Вот поэтому я и пишу со всей страстностью, на какую только способен...

»
У.Голдинг


«

В самой светлой душе есть комната, где кромешная тьма клубится. Множеству того, чем грязно время, Тьме событий, мерзостных и гнусных, Я легко отыскиваю семя В собственных суждениях и чувствах. Слой человека в нас чуть-чуть Наслоен зыбко и тревожно, Легко в скотину нас вернуть, Поднять обратно - очень сложно.

»
Губерман
Главное — не смотреть в глаза.

«Повелитель мух»  (англ. The Lord of the Flies) — знаменитая, изредка даже почитаемая в каких-то кругах, книга, написанная писателем из Бриташки Уильямом Голдингом. В /l/, /bo/ и других досках про литературу на зарубежных имиджбордах — аналог Battletoads: на вопрос «Какую книгу почитать/какие книги вас впечатлили/какие книги похожи на ххх» следует отвечать «Повелитель мух», хочешь ты того или как. Книга, в некотором смысле, уникальна: она дает ответ на главный вопрос «Почему в мире все так плохо?» Хочешь знать, анонимус, откуда берется злоба и зависть, религиозное и политическое безумие, откуда взялись инквизиция, Гитлер, Бокасса и Пол Пот, и вообще почему люди так лихо уничтожают друг друга вместо того, чтобы дружить, — обращайся к этой книге.

Содержание

[править] Суть

«

Может, зверь этот и есть. Может, это мы сами.

»
— Саймон
b
Гангстер вкурил суть. А ты?

Суть книги составляет символическое описание морального разложения человечества и грехопадения. Срыв покровов с темных и грязных уголков сознания, которые есть у каждого. Фактически книга состоит из символов и намеков чуть менее, чем полностью:

  • раковина-труба и общие собрания — символ демократии/изначальной свободы/etc.;
  • сигнальный костер — вера в хорошем смысле, моральные принципы и устои;
  • спасение с острова — спасение человечества в целом и души каждого в отдельности;
  • страх перед вымышленным зверем — страх перед неизвестным, перед смертью;
  • поклонение голове свиньи, бесовские танцы племени охотников — темные культы начиная от человеческих жертвоприношений, инквизиции и заканчивая фашизмом;
  • убийство единственного, кто отважился отправиться на гору и убедиться, что никакого зверя нет. Что характерно, убили его ровно из-за того, что приняли за зверя в темноте;
  • прибытие взрослых как раз в тот момент, когда детишки уже спалили остров, совершили убийство (и не одно), приготовились убить главного героя и насадить его голову на палку;
  • также неиллюзорно доставляет тот факт, что взрослые спасли детей, увидев уже не сигнальный костёр, а пожар, уничтоживший остров.

Восхищение книгой вызывает то, как Голдинг разложил все по полочкам и вытащил наружу самые темные стороны человеческой души.

[править] Краткое содержание

Даже Голдинг недооценил степень долбоебизма школоты.

При эвакуации во время войны (какой — не уточняется) группа английской школоты попадает на необитаемый тропический остров в результате авиакатастрофы. Все взрослые погибают, а остатки фюзеляжа сносит в море. Сначала все радуются свободе, едят фрукты и купаются в море, потом понимают, что надо что-то делать, разводят сигнальный костер с помощью стекол очков и пытаются его поддерживать. Хотя на острове, который оказался райским уголком, в изобилии есть фрукты и вода, мальчики начинают бояться какого-то зверя, который, как им кажется, живет в лесу или в море. Фруктов деткам не хватает и они начинают охотиться на свиней, которые водятся на острове. Однако охота ради еды быстро становится охотой ради охоты и отпочковывается «племя охотников» со своим «вождем». Часовые бросают костер, и в это время мимо проплывает корабль. Начинается борьба за власть умеренной частью детей. Единственного мальчика, который решился подняться на гору и понял, что никакого зверя нет, в темноте приняли за этого зверя и забили насмерть в безумном танце. Толстого, умного и нелюбимого всеми мальчика по прозвищу Хрюша, которому принадлежали очки, убивает, не помня себя, латентный садист Роджер, сбрасывая на него камень. «Вождь» племени охотников Джек натравливает их на последнего разумного мальчика Ральфа как на «врага» (толстый намек на «врагов народа» и паранойю тоталитарных режимов).

Спасение в лице взрослых прибывает как раз в тот момент, когда остров уже почти сгорел, а Ральфа собираются убить и насадить его голову на палку.

«

Но остров сгорел, как труха. Саймон умер, а Джек… Из глаз у Ральфа брызнули слезы, его трясло от рыданий. Он не стал им противиться; впервые с тех пор, как оказался на этом острове, он дал себе волю, спазмы горя, отчаянные, неудержимые, казалось, сейчас вывернут его наизнанку. Голос поднялся под черным дымом, застлавшим гибнущий остров. Заразившись от него, другие дети тоже зашлись от плача. И, стоя среди них, грязный, косматый, с неутертым носом, Ральф рыдал над прежней невинностью, над тем, как темна человеческая душа, над тем, как переворачивался тогда на лету верный мудрый друг по прозвищу Хрюша. Офицер был тронут и немного смущен. Он отвернулся, давая им время овладеть собой, и ждал, отдыхая взглядом на четком силуэте крейсера в отдаленье.

»
— Окончание романа

[править] Немного о сути

Lordoftheflies.jpg

«Повелитель мух» — так в своем видении называет свиную голову, насаженную на кол, Саймон, тот мальчик, который решился убедиться, что никакого зверя нет и был принят за этого зверя и убит. «Повелитель мух» — перевод древнееврейского «вельзевул».

«

Голова у Саймона чуть запрокинулась. Глаза не могли оторваться от Повелителя мух, а тот висел прямо перед ним. – И что тебе одному тут делать? Неужели ты меня не боишься? Саймон вздрогнул. – Никто тебе не поможет. Только я. А я – Зверь. Губы Саймона с трудом вытолкнули вслух: – Свиная голова на палке. – И вы вообразили, будто меня можно выследить, убить? – сказала голова. Несколько мгновений лес и все другие смутно угадываемые места в ответ сотрясались от мерзкого хохота. – Но ты же знал, правда? Что я – часть тебя самого? Неотделимая часть! Что это из-за меня ничего у вас не вышло? Что все получилось из-за меня?

»
— Один из главных эпизодов


Отдельно следует сказать, что книга показана как эффективное лекарственное средство для либерастов и им подобных яростных критиков нехорошей власти. Также полезно будет тем, кто с удовольствием обличает кrовавое советское прошлое или фашистов, не мешало бы задуматься над тем, где были им подобные носители активной гражданской позиции, когда было самое время действовать. И кто же написал миллионы доносов? Полноте, «Может быть, зверь — это мы сами?»

Фашистам, коммунякам и другим приверженцам культов тем более не мешает прочитать про поклонение голове свиньи, безумные хороводы и «вождя» племени охотников Джека. А вот различным фанатичным любителям всяких культов полезно будет узнать про милую песенку «бей свинью, глотку режь, выпусти кровь».

[править] Фильм

В 1990 году выпущен одноимённый фильм режиссёра Гарри Хука. В целом сюжет тот же, но главные отличия от книги в том, что в самолёте перевозили военных курсантов славной пиндосии, причём не во время войны, а учений ради.

Также известна более ранняя (1963 г.) канонiчная картина Питера Брука, к которой приложил руку сам автор книги.

[править] Преданья старины глубокой

Форсед-мем, ЧСХ, происходит от одноименного романа Уильяма Голдинга. Где-то там роман считается классикой и обязательно изучается в западных буржуйских школах. К тому же рассматривается психологами как довольно точное описание поведения группы не особо развитых интеллектуально товарищей в отделенной от остального мира среде. Поэтому, в свете обильного форсинга в /bo/, появление подобного форсед-мема там само по себе абсурдно.

[править] На заметку

Tема срачей в книге таки раскрыта: один из самых эпичных разгорается из-за непреодолимого желания пустить очки близорукого героя на Общее Благо, а именно, добывание огня.

Ещё одна заминка вышла с загадочной телепортацией детей на остров. - Наверно, нас высадил, а сам улетел. Ему тут не сесть. Колеса не встанут. Говорит Ральф. Фигня, по сюжету детей перевозили в буксируемом планере. Планер упал на берег острова и был смыт к началу первой главы. Этому уделено несколько фраз в первом диалоге близорукого героя и Ральфа.


Пытливыми умами обнаружен ещё один ляп. В один момент в книге солнце садится на западе, в то время как на востоке растёт бледный, тонкий лунный серп. Это невозможно астрономически: если восходящая Луна наблюдается примерно одновременно с заходом солнца, она должна находиться с противоположной от него стороны относительно Земли, что возможно лишь в полнолуние. По той же причине лунное затмение может произойти только при полной луне, а солнечное — лишь в новолуние. Пруфлинк здесь.
Хотя есть мнение, что это символизирует закат западного христианства и рассвет восточного ислама.

[править] Последствия

b
И причом тут Зельда?

После первых показов фильмов, было запущенно несколько шоу, где мальчики должны были прожить на определенном участке земли, огороженным от остального мира, заранее обговоренное время. В результате у шоу был быстрый и несколько неожиданный конец. По прошествии двух недель среди участников начинали зарождаться гомосексуализм и зоофилия и поэтому эксперименты пришлось прекратить.

Несколько особо фимозных последователей этой книги-мема на Иичане в той же манере форсили «Жестяной Барабан» Гюнтера Грасса, «Улисс» в оригинале, «Степного Волка» Германа Гессе, а позже и «Убик» Филипа Дика из-за созвучия имён и в какой-то степени тематики. В итоге любой тред в /l/ модчана сводился к рекомендации сих крайне полезных и нужных всем книг, а также взаимных срачей меж форсерами. Для этой группы романов школофорсерами даже было придумано прозвище — т. н. «Святое троекнижие» и «Благое пятикнижие».

[править] Упоминания

[править] В литературе

  • Персонажи романа упоминаются как предмет обсуждения в весьма винрарной книжке Тома Шарпа «Уилт» (самой первой), каковая книжка рекомендуется для получения гораздо большего количества лулзов, нежели сам «Повелитель».
  • Любимая книга ГГ в расово верном «Артемис Фаул» Йона Колфера.

[править] В музыке

 
b
Magnify-clip.png
Iron Maiden
b
Magnify-clip.png
Король и Шут
  • Кистя Кончев тоже отметился. Его песня «Повелитель блох» — суть пересказ текста.
  • У расовой британской хэви-метал группы Iron Maiden есть песня с таким названием, написанная под впечатлением от данной книги.
  • У американских хэви-металлюг Lizzy Borden также имеется песня с таким названием.
  • «Lord of the Flies» — песня Cubanate, другой расовой британской группы.
  • Инструменталка с названием «The Flight of the Lord of Flies» есть у расовых шведов Therion, отцов симфоник-металла.
  • Еще одна инструменталка под названием «Beelzebub Bop» от винрарного гитариста Криса Поланда.
  • Также присутствует инструменталка «Lord of the Flies» у Rage.
  • И у Violent Work Of Art в альбоме «Automated Species» «Lord Of Flies» тоже есть.
  • О сабже женского полу упоминается в произведении «Помнят с горечью древляне» группы «Король и Шут».
  • Упоминается в винрарнейшей песне «You’re gonna go far, kid» группы Offspring.
  • Не обойдён вниманием и в песне «1000 More Fools» группы Bad Religion.
  • Поминается в песне No Avalon от Alanis Nadine Morissette.
  • У русско-еврейского рэпера Oxxxymiron'а (того самого, с которым развёл эпичный срач Бабангида) в одном из треков на 14 НБ также упоминается.
  • А еще песня под названием «King Of The Flies» есть у культового британского музыканта Фрэнка Тови, более известного как Fad Gadget. Хоть название и не совсем канонично, но какая разница?
  • Также у группы «ДДТ» есть песня «Повелитель мух»
  • У Dir En Grey, в альбоме «Dum,Spiro,Spero», песня The Blossoming Beelzebub же!
  • Также у Orden Ogan имеется песенка с названием «The lords of the flies».

[править] Вообще

  • Книга является едким стебом над вышедшим лет эдак на сто раньше романом под названием «Коралловый остров». Там детки (примерно с теми же именами) попадают на такой же остров, но живут в гармонии друг с другом и местными. Когда-то считалось классикой, но Голдинг был несогласен, вследствие чего и прикольнулся.
  • Повелителем мух именуется финикийское божество (а теперь демон по понятным причинам) — Вельзевул, ибо действительно повелевает мухами (читай «Вельзевул» Роберта Блоха, любознательный анонимус).
  • «Повелитель мух» — одно из прозвищ Нургла, повелителя болезней, разложения, гнили и других няшных вещей.
  • «Lord of the Flies» — одна из серий 9-го сезона X-files.
  • В Рагнароке есть МВП Вельзевул, что как бэ намекает. Выглядит сначала как обычная муха, потом перевоплощается в НЕХ.
  • Пародия на «Повелителя мух» есть также в одной из серий Симпсонов (9 сезон, «Автобус»). В частности, во время освещения событий в захваченом лагере, показана голова свиньи на палке в окружении мух.
  • По мотивам «Повелителя мух» также было запилено аниме «Infinite Ryvius» и «Вельзевул».
  • Во второй части Mass Effect миссия на лояльность Джейкоба недвусмысленно намекает на сюжет книги.
  • В игре The Binding of Isaac есть босс The Duke of Flies. Неагрессивен сам по себе, вместо этого выплевывает на помощь кучи мух. Так же есть два предмета, создающие мух, которые выглядят как гниющие головы. В ремейке также присутствует трансформация в сабж, когда ты собираешь 3 предметы «мушинной» тематики.
  • Есть манга и аниме про карапуза с именем Вельзевул, и он, как ни странно, является повелителем мух. Кстати, сын Дьявола, что доставляет.
  • В биологии «повелителем мух» называют бактерию вольбахию, которая забросила в мушиный геном множество своих генов и способна влиять на соотношение полов в потомстве мух (и даже пауков).
  • Один из объектов SCP.
  • Отсылка на сабж есть в игре Don't Starve, в которой можно обнаружить торчащий из земли шест, увенчанный головой свина. При попытке взаимодействия ГГ (в зависимости от того каким персонажем вы играете) выдаёт фразу «Kill the pig! Spill his blood!» либо «Looks like an offering to the beast».
  • В фильме «Константин» демон похожий на рой мух напал на ГГ, также помощника ГГ в одной из сцен сожрали мухи.
  • В Австралии существует сеть общепитов, названная «Lord of the Fries» («Повелитель картошки-фри»). Также под этим именем выпускалась карточная игра на ту же тематику, по принципу схожая с подкидным дураком — игрок «готовит» блюда из нарисованных ингредиентов. Цель — избавиться от всех карт.

[править] Ссылки