Персональные инструменты
Счётчики

Портал:Ниасилили/Войсовер

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск
Recycle.pngЭта статья находится на доработке.
Эта статья всё ещё не взлетела и не соответствует нынешним реалиям /lm/. Если 09.03.2022 не наступит решительного улучшения, статья подлежит переносу в личное пространство основного автора или любого желающего (а если в ней нет вообще никакого ценного контента, то и безоговорочному уничтожению).Дата последней правки страницы: 15.01.2022

Войсовер (англ. voice-over, он же закадр, озвучка) — неофициальный любительский перевод и озвучка фильмов, сериалов и мультфильмов от чаще всего независимых команд. От фандаба отличается куда большей распространённостью среди масс.

Содержание

[править] История

Неофициальная озвучка западных фильмов появилась ещё в той стране, так как многие западные видеоматериалы были запрещены по идеологическим причинам. Запись голоса происходила в подвальных помещениях или чуланах, а на показ фильма в переводе можно было попасть только по знакомству, ведь за распространение продукции можно было и на статью нарваться. С распадом же совка пиратская озвучка быстро набрала популярность в народе, и в сфере начали крутиться крупные деньги. Стали основываться первые полулегальные студии со вменяемым оборудованием, однако перевод порой оставлял желать лучшего по той простой причине, что для извлечения максимальной прибыли продукт нужно было выпустить на рынок быстрее конкурентов. Именно в это время появились такие известные личности, как Володарский и Гоблин, отрывки из переводов которых были быстро разобраны на цитаты. В нулевых же диски с пиратским переводом сменили кассеты, однако с приходом интернета популярность дисков быстро сошла на нет, ведь зачем ходить на рынок и искать там фильм, если можно это всё сделать за несколько минут прямо за компиком, не вылезая из пледа? В десятых же оперативно образовались сайты, на которых и действовали команды озвучки, спонсируемые деньгами спонсоров в лице как правило букмекеров.

[править] Подвиды команд

  • Одноголосые. Команда из одного человека, который пилит перевод либо сам, либо берёт готовые субтитры, сделанные кем-то другим. Работы публикуются на небольших сайтах или ВКонтакте. При грамотности и наличии скилла может либо сам организовать свой коллектив, либо присоединиться к уже существующему.
  • Закадровики сайтовые. Самый популярный подвид. Чаще всего имеют свою хорошо оборудованную студию, которую могут себе позволить благодаря спонсорам. Члены команды, как правило, работают по найму и состоят из студентов театрального вуза и начинающих актёров. Переводят либо своими силами, наняв годного переводчика, либо заказывают у конторы. Иногда по контракту могут делать официальную озвучку для какого-нибудь телеканала или стримигового сервиса. Славятся самым завышенным ЧСВ.
  • Закадровики ютубовые. Выкладывают свои работы на Ютуб, что сильно ограничивает их сферу деятельности, ведь на ТыТрубе за выкладывание контента, облагаемого авторскими правами, можно получить по голове банхаммером. Команды состоят как правило либо из начинающих, работающих на чистом энтузиазме, либо из фандабберов.
  • Закадровики тиктоковые. Самая настоящая рулетка. Короткие ролики в тиктоке переводят и озвучивают и профессиональные дикторы, и люди из команд, перечисленных выше, и ТП, мнящие себя актёрами. При этом из-за алгоритмов тиктока внезапно популярным может стать писклявый школьник, сочинивший перевод от балды и записавший свой голос в микрофон от наушников.

[править] Люди

  • Пётр Гланц
  • Руслан Габидуллин
  • Дмитрий "Сыендук" Карпов
  • Евгений Рыбов

[править] Мемы

  • Реклама казино — эпический форсед-мем конца нулевых — первой половины десятых. Дело в том, что как в то время, так и сейчас многие подобные команды финансировались различными казино и букмекерами. Реклама эта преимущественно выглядела так — в начале и где-то в конце релиза происходил звуковой сигнал, а за ним пластмассовый голос произносил пару рекламных фраз. Вставка эта как правило была внезапной и произносилась заметно громче чем остальной фильм, поэтому зрителю постоянно приходилось высирать кирпичей, когда всё это ВНЕЗАПНО врубалось без какого-либо предупреждения в напряжённых моментах. Особенно всем запомнилась реклама «Джойказино», так как их мемное «Проблемы с доступом к Джойказино?» было самым навязчивым и возникало в совсем уж рандомных моментах по 3-4 раза за фильм.
  • А также линия — былинный надмозговый мем, появившийся когда небезызвестные «Кубик в Кубе» решили показать какую иногда шизофазию им присылают заказчики, профессионально озвучив надмозговый перевод фильма «Девушка по Вызову» с Сашей Грей. Первоначально это выкладывать никто не собирался и переводчики хотели забыть об этом как о курьёзе, но заказчик то ли по болезни, то ли по приколу решил выложить это на торренты. Как результат получился нехиленький такой срач, а «А также линия» стало ещё одной легендой машинного перевода.
  • Лодка и музыканты — меметичный пиратский дубляж первого «Гарри Поттера», появившийся на кассетах ещё до выхода официального перевода; своё название он получил по бессмысленной реплике волшебника Элвиса Долмондора (!) в самом начале фильма. Состоит из отборной шизофазии, сгенерированной человеком, который не только не был знаком со вселенной ГП, но и явно переводил текст на слух, из-за чего перевод пестрит перлами наподобие «Ахиллес и всё такое» и «В мои времена отсидка не была наказанием — нас секли и морили голодом, не будь я мистер Скрим». Из-за того, что профессиональные актёры дубляжа на протяжении двух часов несут чушь с совершенно серьёзными интонациями, «Лодка и музыканты» доставляет сильнее фанатских «смешных» дубляжей.