Персональные инструменты
Счётчики

Участник:Byulent/Польский язык

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск
Recycle.pngЭта статья находится на доработке.
Эта статья всё ещё не взлетела и не соответствует нынешним реалиям /lm/. Но добрый Byulent приютил её в своём личном пространстве, и теперь она может тихо гнить неспешно дописываться здесь вечно.Дата последней правки страницы: 15.06.2013

Польский язык (рас. пшецк. język polski) — язык этих ваших пшеков. Алсо, единственный славянский язык, в котором остались носовые гласные, впрочем, в последнее время в пшецкой речи их всё меньше и меньше.

Содержание

[править] Письменность

Польский язык есть обыкновенный транслит с русского плюс исконно польские слова, из-за которых в пшецкий язык пришлось вставить буквы с диакритикой.

[править] Ą

Крючок, обозначает что это носовой звук, и читающийся как «он», перед b и p как «ом», а на конце слова и перед ł как «оу», и все вышеописанное произносится слитно.

[править] Ć

Черта сверху называется акут креска и так и так правильно, блджад! Эта хуита превращает звук, записываемый данной буквой, из «ц» в «чь». Обыкновенно стоит на конце тех слов, в которых в русском языке пишутся буквы «ть».

[править] Ę

На этот раз крючок прилепили к букве E, после чего она стала обозначать такой же носовой звук, как Ą, но звуча как «эн», «эм» и просто «э». В последнее время большинство пшеков стали его произносить просто как «э» — см. определение.

[править] Ł

О звуке, выдававемом этой буквой, спорят многие: одни утверждают, что это — твердое Л, другие — что это звук, похожий на английское W (не путать с пщецким W). ОП, прослушавший немало польских песен, говорит, что в большинстве случаев он слышал таки Л, и только в нескольких случаях — W, однако это скорее было похоже на твердое Л, не произнесенное до конца. Так-то!

[править] Ń

Тут все проще простого — читается просто как «нь».

[править] Ó

Этой букве креска сделала просто ужасающую вещь: она превратила «о» в «у». В частности, от этого возник вот такой лулз: слово wróżka, к примеру, благодаря произношению этой буквы + как и в русском, оглушение согласного перед глухим явило на свет произношение этого слова: «врушка». А на самом деле это слово значит «чародейка». Так-то!

[править] Ś

Как бэ стоит обратить внимание на букву ć, поскольку она тоже как бэ должна произноситься как «ць», но произносится как «чь». Так же и эта буква должна произносится как «сь», но произносится как «щь». Особенно доставляет сочетание букв «ść», которое употребляется на месте нашего «сть» (гость — gość, радость — radość и т. д.)

[править] W

Буква, употребляемая пшеками вместо кошерной V. W даже кажется более кошерной.

[править] Ź

И снова: пишется «зь», произносится «жь»

[править] Ż

А это твердый звук «ж».

[править] Невыносимо доставляющие буквосочетания

[править] ci

Читается как «чи». Употребляется в том же случае, что и Ć, только перед гласными.

[править] si

Читается как «щи». WAIT, OH SHI~

[править] zi

Соответственно, читается как «жи»

[править] cz

Читается как ТВЕРДОЕ «ч», что невыносимо доставляет. В транскрипции уютненького обозначается [тш].

[править] sz

Читается как «ш», здесь все просто и понятно.

[править] rz

b
Собственно, вот он… Grzegorz Brzęczyszczykiewicz z Chrząszczyrzewoszyce (появляется с 5:10).

Читается приблизительно как «ж» (после глухих звуков как «ш»), транслителируется то как «ж» («ш»), то как «рж» («рш»). Существует легенда о польском подпольщике, который назвался Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (Гжегож Бженчищикевич), чтобы фашисты не смогли прочитать и записать его фамилию.

Как видим, польский язык изобилует шипящими. Непроизвольно напрашивается вопрос: почему? Один из ответов дал великий русский писатель Максим Горький:

«

В Польше стало трудно мне. Там живут холодные и лживые люди. Я не знала их змеиного языка. Все шипят.. Что шипят? Это Бог дал им такой змеиный язык за то, что они лживы.

»
— Максим Горький, «Старуха Изергиль»

Но что самое примечательное, англосаксы легко путают русский с польским. И для иностранца, русский язык тоже слышится как сплошное пшпшпш.

У меня знакомый американец вот так слышит русскую речь: «Пш-пш-пш-пшшшш-пш-пш-пшпшпшпшшш…» Пшшш — это обычно польский язык. Поляков так и называют — пшеки, по крайней мере в Беларуси.

НИ

Мой знакомый итальянец говорил, что русский для него звучит примерно такЖ «Шщищ крщпщ шщшщ», многие были правы, он правда очень шипящий)

Йогурт Обезжиреный

[править] Клавиатура

Существуют две польских раскладки клавиатуры: 214 и программистская. 214 отличается от программистской тем что, «y» и «z», перепутаны как у немцев и венгров. Буквы с диакритикой: ą, ć, ę, ń, ó, ś, ź, ż на польской клавиатуре-214 есть только в строчном виде. Заглавные вроде Ą, Ć, Ę, Ń, Ó, Ś, Ź, Ż делаюцца нажатием комбинации клавиш: AltGr+«цифра» и затем shift+«нужная буква». Если есть польская клава то всё отмечено, если печатать с русской (предварительно поставив пшецкий в языковой панели), то будет так:
«Ë» — Ę, Ą (здесь альт не надобен)
«2» — Ň
«3» — Ô
«4» — Ă
«5» — Ů
«6» — Ą
«8» — Ż
«9» — Ó
«0» — Ő
«-» — Ä
«=» — Ş. То ли дело — программистская раскладка! Чтобы напечатать пшецкую букву, надо нажать Alt+букву, на которую соответствующая пшецкая буква похожа, например:
Alt+a = ą
Alt+c = ć
Alt+e = ę
Alt+l = ł
Alt+n = ń
Alt+o = ó
Alt+s = ś
Alt+z = ż
Исключение: ź = Alt+x.
Чтобы напечатать заглавную букву, надо нажать Shift+вышеуказанные комбинации. Собственно, чтобы набрать весь текст заглавными буквами, надо нажать капслок, говорит кэп.
Вот и все тайны печати пщецких рун.

[править] Ложные друзья переводчика

Но главные лулзы польского языка далеко не в этом…

Список ложных друзей переводчика
błąd — ошибка блядь — kurwa ł, а не l, kurwa! блуд — nierząd, rozpusta
bydło — скот быдло — тоже bydło. Но многократно реже.
błądzić — ошибаться, блуждать (не путать с блудить, анон! блудить — łajdaczyć się, puszczać się
dywan — ковер диван — kanapa
gracz — игрок грач — gawron
uroda — красота урод — dziwoląg
sklep — магазин склеп — krypta
ssać — сосать ссать — szczać
zapomnieć — забыть запомнить — zapamiętać

и это далеко не все

[править] Польская кириллица

У польского есть проекты кириллизации, однако у них такая же нулевая популярность как и проекты латинизации русского. Началось всё с попытки Николая I ввести кирилловский алфавит для славянских братушек, однако полякам братание с русскими оккупантами виделись только в страшных снах, посему эта идея встретила отпор всей нации и латиницу поляки сохранили. А заканчивается современными проектами отдельных энтузиастов.

[править] Примечания