Надмозг
Надмозг — кривой перевод слова «overmind». С тех пор «надмозг» как мем применяется для обозначения особых заслуг в переводе или обозначает самих недо-переводчиков.[1]
Слово появилось в пиратском переводе «с огоньком» старкрафта и вскоре всплыло в «тупи4ке» Гоблина.[2] Очень быстро слово стало обозначать не переводческий ляп, как таковой, а тех, кто эти ляпы допускает.[3] Надмозг быстро перестал быть локальным мемом тупичка и распространился. Даже в фидо в очередном сраче о русском фансабе «пиревротчиков» называли именно так.
Содержание |
Примеры творчества
Разное
- Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
- She was left alone — «она была левая вдоль» («она была оставлена одна»)
- The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («неизолированный провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга»), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Неизолированный провод проходит под тележкой»).
- Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?» («ты меня слышишь?»)
- Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
- Manicure — «деньги лечат»
[Money cure](«маникюр») - I’m just asking — «я всего лишь король жоп»
[I’m just ass king](«я просто спрашиваю») - I have been there — «У меня там фасоль»
[I have a bean there](«я там был») - Blues — «голубые» («блюз»; «хандра», «тоска»)
- God only knows — «единственный нос бога»
[God’s only nose](«одному Богу известно») - Click here to get more information — «щелкните здесь и получите море информации» («щелкните здесь чтобы получить больше информации»)
- We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
- Do you feel alright? — «ты справа всех знаешь?»
[Do you know everyone on the right?](«ты нормально себя чувствуешь?») - Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» ['Buy'
instead ofвместо 'bye'] («прощай детка, детка, до свидания») - To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» ['Bee' вместо 'be'] («быть или не быть?»)
- I fell in love — «я свалился в любовь» («я влюбился»)
- Just in case — «только в портфеле» («на всякий случай»)
- I will never give up — «меня никогда не тошнит» («я никогда не сдамся»)
- Oh, dear — «ах, олень» («о, Боже»)
- I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого», а ещё есть вариант с женским именем Honey)
- I’m going to make you mine — «я иду копать тебе шахту» или по версии гуголя: «я собираюсь сделать вам разминированием» («я сделаю так, что ты будешь моей/моим»)
- Brand New — «новый бренд»
[New brand](«совершенно новый») - Iron Man — «человек-утюг» («железный человек»)
- May God be with you — «майская хорошая пчелка с тобой» («да пребудет Господь с тобой», благословение такое)
- Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
- Bad influence — «плохая простуда»
[Bad flu/influenza](«плохое влияние») - Good products — «Бог на стороне уток» («хорошие продукты»)
- Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку»)[4]
- Watch out! — «вне часов!» («осторожно», «берегись»)
- I know his story well — «я знаю его исторический колодец» («я хорошо знаю его историю/рассказ»)
- Let it be! — «давайте съедим пчелу!»
[Let’s eat a bee!](«оставь», «не трогай») - Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]»)
- — How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой» («— как дела? — Нормально»)
- Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
- I love you baby — «я люблю вас, бабы!» («я люблю тебя, детка»)
- I write — «я — привидение»
[I’m wraith](«я пишу») - ''Save game'' menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
- Polite Bureau — «вежливый комод» («бюро добрых услуг»)
- Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8)
- Zoom Out — «удалить» («отдалить/уменьшить мастаб», пиратский перевод Adobe Photoshop 5)
- Oh my bad — «о, моя плохая!» («О, моя вина!»)
- Last night — «последняя ночь» («вчера вечером/ночью»)
- 5 turns left — «5 поворотов налево»
[5 turns to left](«осталось 5 ходов») - Press escape — «спасение/побег пресса/прессы» («жми на „Esc“»)
- I am feeling blue — «я чувствую себя голубым» («мне грустно»)
- It’s in your eyes — «это в твоём льду/рисе»
[It’s in your ice/rice](«это в твоих глазах») - Championship — «корабль чемпионов»
[Champion’s ship](«чемпионат») - Showtime! — «сколько время?» («время шоу», идеома, аналог «поехали/понеслась»)
- Be careful, this is a con — «будь осторожен, это конь» («будь осторожен, это надувательство», или ещё куча значений по контексту)
- He is ill — «здесь ил» («он болен»)
- Give me a break — «дай мне перелом» («дай мне паузу [передохнуть]»)
- Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
- Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри», да, К.О. был здесь)
Компьютерные игры
Пиратский перевод Starcraft:
- Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
- Overmind — «надмозг» (вполне сошло бы и «Верховный Разум»)
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
- No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет»)
- Anyone else? — «еще что-нибудь?» («ещё кто-нибудь?»)
- He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
- Asshole — «дырка от задницы» (
«жопа» или «засранец»«долбоеб» или «мудак») - I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся». («Я думаю — я был груб»)
- Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
- Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом налетчиков»)
- You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («вы в эту дверь не войдёте»)
- I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
- You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по имени Lasher, Француз, наверное)
- Psycho — «солнце»[5] («псих»)
- The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида»[6] («переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено»)
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
- You see a little rugrat — «вы видите маленького коврокрыса» («rugrat» — маленький ребёнок не умеющий ходить, ползающий по ковру)
Тот же Fallout 2, перевод Фаргуса:
- Round 1! — «кругом 1!» («Первый раунд!»)
Перевод игры Devil May Cry 4 (пиратское название — «Дьявольский крик Мея»[7]), выполненный 1С:
- I’m not finished yet! — «я еще не закончил» (реплика избитого до полусмерти злодея, должно быть что-то вроде «я ещё не добит»)
- Let’em go! — «скажи ей!» («Отпусти их»)
- I’m still alive — «я всё ещё жив» (говорила девушка, должен быть женский род)
Перевод игры Mafia: The City of Lost Heaven, выполненный 1С:
- Free Ride Extreme — «большая прогулка» («лёгкое впадение в крайность», игра слов)
- The Death of Art — «декаданс» («Смерть Искусства»)
- Molotov Party — «вечеринка с коктейлями»[8][9]
Пиратский перевод Mafia: The City of Lost Heaven:
- Crème de la crème — «преступник преступников» (франц. «сливки общества»)
- A trip to the Country — «поездка в страну» («…загород»)
- Better get used to it — «лучше использовать» («лучше привыкни к этому»)
Лицензионный перевод Civilization IV от 1С:
- Sugar — «чугун» («сахар» же)
Официальный перевод World of Warcraft:
- Shine yer armor for a copper? — «Лоск для медной брони!» («Почистить те броню за медяк?»)
Перевод игры F.E.A.R. (один из первых):
- Fire in the hole — «стреляй в дыру!» (военная идиома же, переводчики к/ф «Взвод» предложили «Огонь в дыре!»)[10][11][12][13]
Перевод игры Civilization (один из первых):
- Masonry — «масонство» («каменная кладка», технология такая. К. О.)
- Play game — «игра игру» («играть в игру»)
Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:
- You have my ear, citizen! — «Гражданин, вы имеете мое ухо!» («я вас слушаю, гражданин»)
- Let’s return to archmage Traven — «Давай вернёмся в таверну архимага» («…к архимагу Травену»)
- Stop right there criminal scum! — «Остановись прямой там преступная пена!» («Замри на месте преступная мразь» or some sort of)
Пиратский перевод названия игры Brothers in Arms — «Братья в руку».
Пиратский перевод игры Medieval II Total War:
- Mailed Knights — «рыцари, отправленные по почте» («рыцари в кольчугах»).
- William Wallace — «Виллельда Уоллес».
Пиратский перевод Sacred:
- Ei! — «Яйцо!»
Одна из локализаций Heroes of Might and Magic 4:
- На кнопке, перемещающей в предыдущее меню, вместо привычного «назад» написано «спина».
- Fire magic expert — «уволить/обстрелять волшебного эксперта» («эксперт огненной магии»)
Godfather II , лицензионный перевод :
- Fire! — «Пожар!» («Огонь!», команда такая)
Gothic 3, перевод Neogame:
- Tip — «конец» (заголовок окна с подсказкой, очевидно что «подсказка»)
Gothic 3, пиратский перевод:
- Вместо «сохранить игру» — «спасти игру»
- подписи к предметам в игре:
- сундук — грудь
- лук (оружие) — поклон
- пила вообще обозначена, как _видел_
Пиратский перевод Nox:
- I’ll give you a damn good spell. — «Я дам тебе заклинание создания дамбы» («…чертовски хорошее заклинание»)
На некоторых торрент-трекерах игра MechWarrior 4 именуется как «Воин Мечей».
Пиратский перевод Age of Empires 3:
- Age of Empires — «возраст империй» («эпоха империй», название же)
- Hold the line! — «не вешайте трубку!» («держать строй»)
Перевод игры Star Wars: Republic Commando выполненный Фаргусом:
- Roger That! — «Роджер Этот!» («Приказ понял», жаргон же)
Пиратский перевод Need for Speed:
- Right door — «правильная дверь» («правая дверь»)
- Left door — «оставленная дверь» («левая дверь»)
- «Ветреный участок трассы» вместо «сквозной участок трассы»
Пиратский перевод игры Need for Speed: Most Wanted:
- Девушку зовут Mia (Мия) — переведено, как «Пропал без вести» («Missing In Action»)
Перевод Icewind Dale I от «7 Волк»:
- Short Bow — «короткий поклон» («короткий лук»)
- Bastard Sword — «меч-ублюдок» («полуторный меч»)
- Plate Mail — «плоская почта» («кольчато-пластинчатый доспех»)
Пиратский перевод Red Alert I:
- Light Tank — «светлый резервуар» («легкий танк»)
- Heavy Tank — «сильный резервуар» («тяжелый танк»)
- Mammoth Tank — «резервуар мамонта» («мамонт-танк»)
- Pillbox — «коробочка с пиллюлями» (воен. блиндаж, (долговременное) огневое укрытие)
- Flamethrower — «пожарник» («огнеметчик»)
- Destroyer — «уничтожитель» («эсминец», несовпадение терминологий)
- Gun Boat — «пушка-лодка» («канонерская лодка»)
- Power Plant — «растение могущества» («электростанция»)
- Minelayer — «шахтер» («миноукладчик»)
- Attack Dog — «собака нападения» (просто «собака» или «сторожевая собака»)
- Ranger — «бродяга» (просто «Рейнджер», так как это всего лишь название джипа)
Художественные фильмы и литература
Малиновая Дюна
- It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather. — Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.[15]
Кагевский перевод анямы Ushio to Tora:
- Department store — «департамент истории» («универмаг»).
Лицензионный(!) перевод х/ф Aliens:
- — Hey Vasquez, have you ever been mistaken for a man? — No, you?
— Эй, малышка, а ты кричишь в постели с мужиком? — Нет, а ты?
- — There’s some juicy colonists' daughters we have to save from their virginity.
— Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
- — Where you want it? — Bay 12 please.
— Ну как? — Пять баллов!
- — How do I get out of this chickenshit outfit?
— Скажите, а куриный помет отстирывается? (!!!!)
Да чего там
Надмозги были есть и будут есть. Один из первых надмозгов на Руси умудрился перевести название комедии Мольера «Больным себя считающий», как … «Мнимый больной». И ведь прижилось, блджад!
Примечания
- ↑ Объяснение от самого Гоблина
- ↑ Статья Гоблина «Надмозги за работой» была опубликована в журнале «Навигатор Игрового Мира» № 9 за 1999 г.
- ↑ Будете смеяться, но наиболее литературный и словотворческий перевод — как раз «Надмозг». По анологии с «надсистема», «надсемейство», «надзаголовок». У зергов есть Cerebrate — мозги, ими управляющие, а есть самый главный мозг (его мочишь в конце классического Старкрафта) — его можно перевести как «верховный мозг» или «надмозг». Слово «надмозг» — это гениально.
- Мы не будем смеяться — мы вас к стенке поставим. Ибо «надмозг» — это омерзительный подстрочник и тупизна. «Overmind» — это только и исключительно «сверхразум». А «cerebrate» — это, между прочим, никак не «мозг», а «мыслитель», «провидец», ни или, если исходить из иерархического положения, «наместник». Лингво-Наци.
- Overmind — надразум. Сверхразум — supermind. Надмозг — overbrain. Over обозначает не просто новое качество, а принципиально отличное превосходство (например, это общий разум группы особей), поэтому сверхразум не годится.
- «Надразум» предполагает наличие в той же структуре просто «разума». У рядовых зергов его нет. Поэтому, поскольку доминаторскую сущность твари передать всё-равно адекватно не получится, остаётся передать её невъебенную крутость и умность. Что «Сверхразум» и передает.
- Overmind — надразум. Сверхразум — supermind. Надмозг — overbrain. Over обозначает не просто новое качество, а принципиально отличное превосходство (например, это общий разум группы особей), поэтому сверхразум не годится.
- Мы не будем смеяться — мы вас к стенке поставим. Ибо «надмозг» — это омерзительный подстрочник и тупизна. «Overmind» — это только и исключительно «сверхразум». А «cerebrate» — это, между прочим, никак не «мозг», а «мыслитель», «провидец», ни или, если исходить из иерархического положения, «наместник». Лингво-Наци.
- ↑ In Soviet Russia party will have YOU!!
- ↑ Возможно, это не ошибка переводчика, а глюк в локализации.
- ↑ Между прочим, это Промт! Проверено на версии 6.0.0.36
- ↑ Ну и правильно, надо же как-то отмазаться от претензий на тырёж прав на официальную локализацию. Так-то!
- ↑ Здесь переводчиками старательно и даже немного натужно обыгрывается устойчивое словосочетание «коктейль Молотова», отлично известное носителям практически всех европейских языков. Но вот кто-то решил выпендриться и добавить сюда эту фигню, а за каким хреном, неизвестно.
На самом деле, это в оригинале «старательно и даже немного натужно» обыгрываются два словосочетания «Cocktail Party» (да, вечеринка с коктейлями) и «Molotov cocktail» (бутылка с зажигательной смесью). Переводчики же вместо гибрида написали одно. Добавлю ещё, что в Пиндостане эти фразы любая собака знает, а на одной пятой суши оба термина значительно менее известны. Так что относительно адекватный перевод был что-то типа «Вечеринка с коктейлями Молотова» или хотя бы «Вечеринка в стиле Молотова». - ↑ Кстати Фаргус так и перевели: "Вечеринка Молотова".
- ↑ Непереводчик-кун считает, что в обычном разговорном это будет нечто типа «атас, мужики!»
- ↑ Другой недопереводчик-кун cчитает что уместней «Товсь, ща рванёт», поскольку вслед за улетевшей гранатой обычно следует активный набег.
- ↑ «Ложись!»
- ↑ Зойчем ложится? Разве если прилетело к нам, а не от нас, но в таких случаях у них обычно просто орут «Grenade!» и, соответственно, «Ложись!»
- ↑ К.О. поясняет буржуи часто сокращают gasoline (бензин) до gas (собственно газ)
- ↑ Подобный стиль перевода свойственнен почти всем любительским переводам литературы вообще и Дюны в частности (в шедевральной частности). Традиция-с! (Неверующие — читайте статью «Его звали Пауль»). Да и вообще почитайте лулзов ради знаменитую малиновую Дюну.
См. также
- VHS
- Гоблин
- Одномуд
- Русский фэнсаб
- Щелчок по почкам
- Hivemind
- Прокатчики
- Lingvo Fan Club: Перлы переводчиков
(выпилен неведомой ебаной рекламной хуйней)
|
[ + ] «Надмозг» является частью Tynu4ka Goblina
|
|---|---|
| |
[ + ] group08Для более подробной информации посетите портал «Special Olympics» |
||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||||
