Персональные инструменты
Счётчики

Обсуждение:Надмозг/Архив/1

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Это же гениально

Molotov Party — Вечеринка с коктейлями

Отличный перевод, с юмором ! Нафиг из листа !

Бладж! Юмор оригинала как раз слит.

Епт, на каком-то фанаЦком сайте оффспрингов "boob job" перевели как "сиськотрах". Оригинально.

вспомнились double bass и upright bass - их переводят как двойной бас и вертикальный бас, хотя это просто контрабас. еще recorder - блокфлейта, на самом деле. надмозги как только не переводят.

You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо!

Блджад, я плакал. Шедевр, однозначно.

indeed
Двачуэ.

«Ты имеешь моё ухо, гражданин!» Некоторые надмозги даже неправильно перевести не могут.
Этот умник слышал о том, что в инглише нет «Ты» и «вы»?

Нет, у него просто есть мозг. Обращение на «Вы» появилось сравнительно недавно, и фэнтезийные средневековые стражники про него знать не должны.
Более того. Теперь мы знаем, как размножаются Надмозги...

Еще стоит добавить

Time left - "время слева" ("времени осталось"). В пиратском переводе GTA Vice City, в миссии, где надо дистанционно управляемой моделью вертолёта размещать бомбы на стройке за ограниченное время.

В Fallout 2 от Фаргуса в Кламате в баре Золотой Гекко при взгляде на бармена появляется что-то типа: «Вы видите короткого человека»

А прочтение Readme от Фаргуса немало доставляе (чего стоит фраза «этого мудака зовут ЯРОСЛАВ»)

а как же это винрарное «обоссы меня господь»?

Ещё вспоминается направление магии "order" (порядок) всё в том же пераццком переводе HoMM4, которое сделали "магией приказов". Да-да, "эксперт магии приказов". Думаю, можно запилить в соответствующую категорию. Мне - лениво.

True Crime Streers of LA. (вроде пиратка) Угнан вагон метро - Вобще-то городской автобус (англ. Coach)

GTA Vice City. Название самого города в некоторых местах произносится, как Вице-сити - Заместитель города

С морровиндом и обливионом надо разобраться. "Деревянный эльф" это нихуя не надмозг, а вполне обычный промт. Или вы думаете, что пираты ручками переводили?.. Алсо, я в обливион с этим переводом играл через неделю после его появления - там были и более укуренные фразочки, типа "когда в бою, не всегда бежать". А вот то, что действительно является надмозгом, так это, например, перевод "Goldbrand" как "Золотая марка". На самом деле - "Золотой меч", в чем любой желающий может убедиться, глянув значения слова "brand". А уж перевод "ebony" как "эбонитовый"(!!!) вообще заслуживает памятника.

Да уж, пластиковый меч - это нечто... хотя стеклянный не лучше.

Предлагаю добавить духовный подвид надмозга. Выполняет перевод мата цензурными словами и мягкими речевыми оборотами. Придерживаются позиции, что нецензурные слова портят фильмы\игры(ОСОБЕННО). Пример - феерический идиот Dageron со своим "переводом" ГТА4

Олдфаги, а помните шикарные переводы песен из диснеевских мультиков в начале 90х? Там ещё фразы были мозгоразрывающие, типа "Создать теорию, утиную историю". До сих пор вспоминаются.

кстати да, ушевянущий пиздец попадался.
таки вот, пожалуй, самый кошерный вариант. хотя, насколько я могу понимать барбариан лэнгвидж, оно далеко от оригинала.

Нужно обязательно добавить ляпы из насквозь клюквенной игры Singularity, в частности плакаты с надписью "НИКАКОЕ КУРЕНИЕ"

Тематическое сооружение

Nadmozg1.jpg

C.O. to the rescue!

шо такое это ваше overmind? Копетан, помоги!!!!1

Я, конечно, не К. О., но мне кажется, это «надсознание» или «сверх-Я».

Наиболее адекватный перевод — сверхразум. Alexey112 14:41, 21 октября 2009 (MSD)

Заебли со своим Паулем

Сколько можно эту хуиту во все дырки пихать?! ПОЛ!!!!11

Не знаешь - не лезь. Ты наверное насмотрелся сериалов от Sci-fi Channel с переводом Рен-Тв, в книгах - Пауль. Анон даже ссылку на статью переводчика дал. Называется "Его звали Пауль", там всё написанно.

  • Хуита. По английски Paul читается ТОЛЬКО как «Пол». Просто у того переводилы баттхерт от англосаксонских имен.
В принципе, "Пауль" допустимо, но "Пол" все же предпочтительнее. Да, нигде не сказано, что имя в книге английское, но перевод книги-то - таки с английского языка. А англоговорящие ничтоже сумняшеся читают это имя как "Пол", для них оно свое, родное.
  • Смешно то, что этот переводчик после всего шитсторма в сторону конкурентов и выпендрёжа с "Паулем" лажается как школьник в первой же главе, переводя "cabinet" как "кабинетик" ("за панелью находился небольшой кабинетик со множеством ящиков"), не зная, что cabinet это шкаф с ящиками.
    • Подозреваю, что у него в голове попросту слились английское "cabinet" и русское "кабинет" в значении "комплект кабинетной мебели". Ибо если он имел в виду "кабинет" в значении "рабочая комната", то вырисовывается какая-то уж совсем апокалиптическая картина.

Вопрос

А перевод Китайцами своих инструкций и меню телефонов, телевизоров и т. д. к этому относиться?

  • Чаще всего нет, так как им откровенно похуй, это больше к машинному переводу относится. Надмозг обычно «старается», иногда даже слишком.

«пилю мед сегодня»

Похоже придумано нарочно для лулзов (как делает Задорнов, выдавая за чистую монету), ни один самый ипанутый и глухой переводчик так не переведет. Неплохо бы снабдить приколы сносками на фильмы и фамилии переводчиков (всякие там Гавриловы, Горчаковы).

Ви сильно недооцениваете фееричность надмозгов. бессмысленный и беспощадный
Мы говорим о т. н. «профессиональном» переводе, а не о первых попытках школьников-фанатов.
Вон отличные примеры из игр, из «чужого», вы ещё уверены что «профессионалы» так уж сильно отличаются от фансабберов? Лень отлично заменяет невежество начинающего.

— Where you want it? — Bay 12 please

2 Jester
Переводится примерно как

— Куда ставить? — В 12-ый ангар.

а не

— Куда желаете?/Куда вам это направить? — Отсек 12, пожалуйста.

и тем более не

— Куда желаете?/Куда вам это направить? — Бухта 12, пожалуйста.

дословный перевод промта здесь не катит

— никакого вежливого обращения в первой фразе нет! заметь отсутствие do если фильм не смотрел (нафига тогда лезть с правками?)
— во второй фразе please формальный. русская фраза с пожалуйста убога и перегружена. она должна подходить негру механику епт
— у слова отсек есть конкретное значение, обычно означает что-то замкнутое или небольшое, у него нет тыщи значений как в английском. bay в конкретном случае именно ангар. или ты landing bay тоже переведёшь как посадочный отсек? (это я оставил как есть так как один хуй нашы переводчики скорее всего именно так его и переводят)
  • Если вежливого обращения нет, это не повод «глотать» слова, в русском языке сарказм отменили? Сокращенное слово? Ну, и используй сокращённый русский разговорный вариант «пжалста» или что там ещё подойдёт.
    «Bay» это не ангар, это нихуя не «ангар», переводя это как «ангар» ты мешаешь между собой терминологию моряков и лётчиков. Хотя это и обычное дело для фантастики, но тем не менее.
    «Landing bay» отлично переводится именно как «[посадочная/погрузочная] бухта» (место пригодное для швартовки корабля, ср. «III 1. сущ. […] 3) положение постоянного контроля»), сойдёт и «посадочная/погрузочная площадка» если речь об открытом пространстве, но это уже будет упрощение.
    Ангары тут вообще никаким боком, посмотри значения — «2) укрытие; навес». Какой в жопу навес? Это именно что bay-отсек, как раз потому что помещение в станции или корабле. И да, там таки есть шлюз. А вот в каких-нибудь SW с открытыми в космос залами, это всегда пожалуйста, тут против «ангара» никто не возразит, ибо похуй на такую поебень.
    • Если не «глотать слова» и переводить по словарю, причем сохраняя даже порядок слов — то получится именно то уг, которым приходится наслаждаться в кинотеатрах (а до анлима — и по телевизору). Первая фраза в англ варианте просто минимальна для этой ситуации, а если перевести её дословно на русский — получается длинное вежливое обращение. Я не утверждаю что мой вариант мегаверный, но то что было до этого со слешем — полная хуита. Твой вариант учитывает значения слов в словаре, но ваще не учитывает смысл и контекст целых фраз. Да, и неужели сам не будешь яросто блевать от перевода, в котором взлётная полоса/палуба на космической станции/корабле будет упорно называтся «[посадочная/погрузочная] бухта» ? :) «ВНИМНИЕ! СРОЧНЫЙ СБОР ПИЛОТОВ В ПОСАДОЧНОЙ БУХТЕ!!» бвахахах :)
      • Если ты заметил статья про «неправильный и неточный перевод». Соответственно, если всё писать удобным для восприятия способом, каким и переводят фильмы etc, постоянно найдётся кто-то кому именно данное контекстноустойчивое упрощение не нравится, зато нравится другое, поэтому я посчитал что проще привести всё к стандартизированному УГ. Но забыл, что это один хуй СО.
        • Перевод с бухтой был неправильным, неточным и сам по себе был наглядным примером к теме статьи. Ангар я кстати и не откатывал в последний раз, и так ясно что с ним тема флемовая.
    • Про смешивание терминологии — ангары есть и корабельные, и авиационные, и обычные — эта мне яндекс говорит. Кстати равно как и отсеки. Но отсек — просто замкнутое пространство, там внутри может быть куча отдельных помещений, а ангар — одна здоровенная поебень. В фильме насколько я помню было что-то ангаристое :)
      • Эээ, в том-то и дело что корабельный ангар он не для кораблей, а на корабле, и для авиатехники, так что это не совсем точный аналог, вот если бы он был и на корабле, и для кораблей, тогда бы было точно.
        • Вот именно. Лодки они там не хранят, так что можно спокойно называть ангаром.
    • ну собсна делай что хошь, я тут проникся кол-вом твоих исправлений и подумал какой полезный чел хуле ему мешать… хоть на бухту меняй, откатывать больше не буду, может ещё кому подарит дозу лулзов :))
    • между прочим, на судах-контейнеровозах bay - это ряд контейнеров

Дискавери отжигает по злому

Там вообще походу секта надмозгов.

  • hotrod — старая колымага (хотрод)
  • clear coat — прозрачный слой (лак)
  • marines — моряки (морская пихота епт!)
  • bushings — резиномеханический шарнир(SIC!!!) (сайлентблок еба!)

И последнее! sodium это натрий!!! А silicon это бля кремний, силикон — silicone, запомните, запомните это!!! Долина бля кремниевая!

У них там сроки работ сильно ограничены скорее всего, результат соответствующий. Так что это добивание лежачего.

Доктор Хаус

http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2242783 … 2. Великое падение (Epic Fail) … Я упалъ. Конечно, по смыслу падение тама есть. Но что-то мне подчказывает, что такой перевод не продукт вторческих муков.

Кстати, стоит по-моему разделить ляпы на «книжные» и «слуховые». На письме никогда переводчик не скажет, что forgot это «ради готичности». Алсо, срач между «буквалистами» (Элис в Вондерленде) и «адаптаторами» (Соня в царстве дива) — годная тема для спецолимпиады, но не подходит в надмозги. Надмозг переводит, не напрягаясь. + православная книжка: Нора Галь, Слово живое и мёртвое. с кучей примеров. 217.21.43.222 12:04, 2 октября 2009 (MSD)

Анонимус, не путай Божий дар с яичницей

…а надмозги — с нормальным художественным переводом. Если кто-то наивно полагает, что перевод художественного фильма или романа должен быть строго буквальным — таких субъектов как раз и нельзя подпускать к переводу ближе чем на пушечный выстрел. Первые два приведенные фрагмента из фильма Aliens (с Васкез и девственностью дочерей) — вполне годный художественный перевод. Фрагмент муравьевского перевода «Властелина Колец» — аналогично. И даже второй вариант перевода — это скорее пример тупой графомании, чем надмозга. Собственно, надмозг — это ситуация, когда некий переводочник слабо владеет английским, еще слабее — русским, а итоговое неумение нормально перевести текст или речь — компенсирует псевдохудожественными высерами различной степени тяжести, в итоге просрав все полимеры и смысл фразы, и нормальное звучание этой фразы на русском языке. Само слово «надмозг», например, в обычном мозгу вызывает короткое замыкание при попытке как-то представить ЭТО, и в то же время содержит изначально неграмотный перевод слова mind как «мозг».

Да даже художественный перевод не должен добавлять то, чего нет. Ладно потери — они неизбежны, но перевод это адаптация в первую очередь, нужно стараться передавать, то что уже есть. Переводчик — это не свободный художник, это реставратор устраняющий языковые проблемы. Почему реставратор не пририсовывает отсебятины? Почему он не стирает авторские фрагменты? Потому что, сука, это не его работа. Мудака, который порет «художественную» хуиту нужно гнать так же как и буквалиста.
И да, про «суть лурка надмозгов». Определение дано в первой же строке — «недопереводчик». Формализовать мемы же неблагодарное и бессмысленное занятие.
Вашему критерию вряд ли удовлетворит хоть один перевод любого известного художественного произведения, будь то «Алиса в Зазеркалье» или «Айвенго». Возможно, конечно, что поколения переводчиков — пидорасы, а вы — Д’Артаньян на белом коне, но я все-таки думаю, что дело в другом. Ибо главная задача перед переводчиком художественного текста — не передать исходный текст как можно буквальнее («Слушай меня, сын Михея…»), а избежать потерь. Беда в том, что художественный текст — это не набор слов с формальным набором значений, связанных грамматическими конструкциями, а картина из слов. Если бы дело обстояло иначе — возможно, куда большее количество графоманов стало бы великими писателями… Однако впечатление от фразы заключается не только в её формальном смысле, но и в ритмике речи, стилистической и эмоциональной окраске, и т. п. — от синтаксиса до фонетики. И переводчик художественного текста — не реставратор; он сам художник, который пишет с натуры. Это в лучшем случае. В худшем он, блджад, волей или неволей раскрашивает черно-белую фотографию…
Конечно, когда переводчик вместо двух сухих слов лепит целое кучерявое предложение — это бредовая самодеятельность, которая ничего не отражает. Но когда он одну шутку заменяет на другую при сохранении смысла, — если считает, что буквальный перевод первой шутки произведет совсем иное впечатление на языке перевода, — флаг ему в руки и транспарант.
Что-то у меня большие сомнения что большинство этих ваших переводчиков задумывается о «ритмике речи, стилистической и эмоциональной окраске, и т. п.». Может кто из профессиональных писателей и поэтов.
«В худшем он, блджад, волей или неволей раскрашивает черно-белую фотографию…» Зачем? З-а-ч-е-м? Чтобы выпендриться и показать какой он молодец, исправил говённую стилистику автора? Ах, тут непристойно ругаются, ах, тут слог плохой, ах тут термин неверный, а тут имя игривое, дай-ка я его переведу. Я же знаю лучше автора! НЕ НУЖНО. Не нужно лезть грязными субъективными руками в авторский замысел, человек читающий переведенный материал должен осознавать что это другой язык, что у него по умолчанию другой стиль, что выглядеть это будет иначе, что это метапродукт. Что не отменяет того что он должен выглядеть максимально, насколько это возможно, близко к оригиналу (да ещё и не вызывать острого отторжения у читателя, угу).
«когда он одну шутку заменяет на другую при сохранении смысла». Параграфы не жмут голову? Как можно заменить одно на другое не изменяя смысла?
И да, я не д’Артаньян, я прекрасно понимаю, что работают как работается, что когда сотня-другая страниц ожидает обработки размениваться на мелочи не приходится, что степени восприятия у всех разные. Просто не нужно делать избыточную работу, не надо относится к материалу как к своему личному творчеству и прикрываться своим субъективным мнением что «не поймут», кому надо — поймут, вы главное убедитесь лишний раз что сами всё что надо понимаете.
Зачем, спрашиваете, раскрашивать черно-белую фотографию (а точнее — писать цветную репродукцию с фотографии)? Потому что у фотографа — свой инструмент (фотоаппарат), у нас — свой (краски), но в обоих случаях требуется отразить одну и ту же картину. Его картинка состоит из черных точек, наша — из цветных мазков. Сделаем её серыми мазками — получим дополнительное огрубление, которого у фотографа нет. Мы не можем отобразить пейзаж с той же точностью, что и фотограф — зато можем задействовать краски для лучшей передачи цвета.
В английском, например, нет русского буйства суффиксов и порядок слов в предложении куда более жесткий, зато для слова «запах» у них — три слова (и не волнуйтесь — есть еще свои слова и для «аромата», и для «вони», и для многого другого). Подумайте: английский писатель априори как-то передает и детали ситуации, и связанную с ней эмоциональную окраску, а зачастую — и особенности речи персонажей, причем в них он может, в свою очередь, отражать черты их характера. И все это можно похерить стремлением к буквализму, автоматом переведя «odour», «scent» и «smell» как «запах», сохранив в девственной целостности порядок слов (при этом забыв, что для автора-англичанина он почти единственно возможный) и, разумеется, не приплетя никаких по определению отсутствующих у автора экспрессивных суффиксов. И вправду — при такой системе придется сетовать на якобы неизбежные потери! Русскому же читателю, пребывающему в неведении относительно этой языковой вивисекции переводчика, осталось бы только утверждаться в мнении, что англоязычные писатели — говно и что язык у них страшно беден, то ли дело наши…
Переведите буквально самый замечательный отдельно взятый русский анекдот на английский — и вполне вероятно, что половина юмора волшебным образом улетучится. А как переводить любовную лирику? По-русски девушка «с глазами цвета спелой вишни» звучит вполне нормально, а какой-нибудь японец, взглянув на переведенную фразу, недоуменно почешет в затылке. Но, черт побери, перевести-то надо, и сделать это так, чтобы перевод был под стать оригиналу!
Буквально надо переводить там, где этот буквализм действительно необходим, где конкретное слово несет смыслоразличительную функцию. Но если персонаж произносит шутку — надо в первую очередь смотреть, что он этой шуткой выражает и какой эффект она производит. В примере с Васкез — мужик прикалывается над её не шибко потрясающей женственностью, а она удачно парирует, ставя его на место и генерируя лулзы. Это в переводе имеется? Имеется. Это и есть общий смысл шутки, какие-то ВП тут отсутствуют. Дальнейшие претензии уже носят харатер «почему не было переведено буквально» и «верно ли передан стиль», но в любом случае это оказывается не «недоперевод», а простая вольность переводчика.
Ох, да это замечательно — перескакивать с метафоры на метафору и менять её смысл. Не надо усугублять потери дополнительными искажениями. Нет цветов в исходнике — используйте карандаш или уголь.
Буквально — не значит брать первое же значение и пренебрегать оттенками. Те же «odour», «scent» и «smell» отлично раскладываются на «аромат», «вонь/дух» и «запах», соответственно, ЕМНИП именно в таком виде и используются чаще всего. Считать что а английском языке только один порядок слов тоже ошибка — переставляют, ещё как, в той же художественной речи. Впрочем к перестановке слов при переводе у меня обычно претензий нет, подобное вполне можно понять.
Читатель, который по переводам оценивает так решительно мастерство автора, сам безмозглое говно.
В студию непереводимый анекдот! Всё, в чём нет игры слов, вполне переводимо. Нормальная любовная лирика так же отлично переводиться: «girl with eyes the color of ripe cherries» (И это вариант от гуглопереводчика! И ещё скажите что не звучит. Кстати, вас не смущают девушки-красноглазики?) И, я гарантирую вам, даже на лунный, благо по синтаксису он от ангельского почти не отличается.
«Художественно переводить надо там где это действительно необходимо, где конкретное слово несёт эмоциональноразличительную функцию». Фраза вставь-свой-любимый-смысл. Кому необходимо? А значит если смысл не несёт, можно оттенки выбранные автором поганить как угодно? Ололо.
В примере с Васкез — фразы перевраны и их конкретный смысл полностью изменён, и потому выглядят натужно и неестественно, как грузчики рассуждающие о философии ругань школьников, а не содафонов. Вот вам и художественность, нате, ешьте. А достаточно было всего лишь оставить как есть.
«Недоперевод» может означать что угодно, я вроде уже намекал на это. Вам не означает, а мне, например, очень даже — даже не из-за стиля, а просто потому что переводчик ляпнул хуиту на ровном месте
Scent еще худо-бедно тянет на «аромат» (это, по определению, приятный запах), но не забываем, что собс-но «аромат» — это fragance или aroma, а по контексту как «аромат» может быть переведен и odour. Ни один из трех терминов нельзя однозначно соотнести с «вонью»; вонь — это stink или stench. Smell примерно соответствует «духу», так как может в определенном контексте обозначать и аромат, и вонь, то есть противоположные по сути понятия. Итого имеем 7 терминов там, где в русском наберется от силы 4 (без учета экспрессивных суффиксов — которые в данном случае, впрочем, могут нести только негативный смысл: «вонища», «запашок»). Англичанин приятный диапазон запахов может характеризовать как aroma, fragance, scent, odour и smell, а нам осталось бы куковать с «ароматом», «запахом» и «духом» (5:3).
При чем тут вообще синтаксис лунного? Речь, блджад, о системе образов, которая в конкретном случае (лунный) еще и зациклена на иероглифике. Перевести буквально можно почти что угодно — вопрос в том, как это будет восприниматься на языке перевода. При переводе технической документации такими вещами заморачиваться бессмысленно, главное — перевести термины и логические конструкции; но при переводе худ. литературы это выходит на первый план.
Вот вечная дилемма с переводом английской ненормативной лексики. Буквалисты настаивают на буквальном переводе междометий fuck и shit, популярного существительного cunt и т. п. Shit, справедливости ради, и вправду нередко переводят как «дерьмо». А много ли вы выдели в России народу, который говорит «дерьмо», ударившись обо что-то? Fuck — формально, аналог русского мата, но это слово совсем не несет той стилистической нагрузки, что и русский мат, да и нецензурным, строго говоря, не является, в отличие от тотально табуированного русского мата. Огромный пласт обсценной лексики в английском — не полового, а сакрального характера (разнообразные конструкции с god и hell, главным образом), и формально такая лексика в нём более или менее равноценна обсценной половой, — так как все это переводить? Гоблин, например, в последнее время увлекся переводом английских ругательств русским матом. Что ж, возможно, это еще может быть адекватно при переводе лексикона черных кварталов или низших военных чинов, но когда ту же самую лексику употребляет какой-нибудь офицер сыскной полиции или известный актер — впору уже задуматься о правильности перевода, как и о том, есть ли вообще смысл переводить такую лексику единообразно, вне контекста.
Непереводимый анкдот в студию? А вы попробуйте первести на английский эпизод с полетом коровы на бомбардировщике из «особенностей национальной охоты». Буквально переводится прекрасно, фак(т), пробовал же. Половину юмора упомянутая корова при этом слизнула языком, — и дело не в какой-то игре слов, а в оттенках речи, полностью передать которые может разве что реальный профессионал художественного перевода. Да возьмите тот же перестроечный анекдот про «цепь на метр удлиннили, а миску на два отодвинули»! Лаконичная ритмика фразы при переводе теряется напрочь. Точно так же убоги в большинстве случаев оказываются переводные анекдоты с английского на русский, которые изобилуют на anekdot.ру и иже с ним — и во многом именно из-за перевода.
Гм, я собственно не понимаю что вы так разошлись этим количеством синонимов для «smell». Они что все-все-все непереводимы? Да нет, их даже робот-переводчик с квадратно-гнездовым способом мышления переводит по разному. Вы какбэ хотите сказать, что среднестатистический переводчик-буквалист тупее робота? Нэ? И да, синонимов на «запах» тоже не 3 штуки, и попрошу учесть что употребление слов как частей речи в английском более универсально.
Синтаксис лунного пришёлся к слову не более. И переводить многозначными иероглифами-кадзи — дурной тон, для этого есть катакана.
Как будет восприниматься — не ваша основная задача. Иностранец он на то и иностранец, что воспринимает иначе по умолчанию. Ваша задача — не расплескать воду, а не ссать в стакан чтобы его наполнить. И, да. Тот кто читает переводы должен знать понимать на что он идёт.
«Но при переводе худ. литературы это выходит на первый план» — стихов, возможно, но это и так знатное задротство, там слова слишком утилитарны, при переводе прозы — упырьте мел и всем же будет лучше, а те, кому высокохудожественные выебоны уж очень важны и так прочитают в оригинале, и да, без ваших высокохудожественных выебонов. Какое горе.
«А много ли вы выдели в России народу, который говорит „дерьмо“, ударившись обо что-то?» Ну, я могу так, например. Я ещё раз повторю: буквально — не значит в отрыве от контекста. Не любят матушку поминать, зато богохульствуют? Ну, и переводите как богохульства, зачем выдумывать самодельный велосипед? Зачем подменять заведомо неприличные богохульства полуприличными или вообще непойми чем?
«Тотально табуированного русского мата». Лолчто? Вы в каком веке живёте? Сейчас содомиты-то табу не могут считаться толком.
Гоблин точно так же застрял на своём ментовско-сантехническом уровне, как некоторые на интеллигентско-художественном, и уже, похоже, не может прекратить.
Вы расовый англичанин? Откуда вы знаете куда там делся юмор, и был ли он вообще? Если вы рассчитывали легко перевести, то что и пересказать сложновато, и обломались — это прискорбно, но абсолютно не означает, что что-то невозможно в принципе. И цепь ваша тоже вполне переводится: «chain by meter lengthened, and the bowl by two putted off», может и не так лаконично, но я гарантирую, темп речи англичанина американца это сгладит.
И мне интересно каким образом вы собрались сохранять ритмику и стиль? Выдумывая полностью своё заместо оригинального и терять отдельное смысловое наполнение? Мне как читателю это не сдалось, я лучше буду читать текст с неизбежными потерями, вызванными неумением отдельного переводчика (зная что в оригинале скорее всего лучше), чем с самопальной хуитой, которой тот же неумёха прикрывает свои «таланты» (и каждый раз напоминать себе, что это перевод, и автор скорее всего не виноват).
Перевод анекдота действительно получился смешной. Хотя смеяться англичанин будет не с анекдота, а с перевода (одно «putted» чего стоит), ну да хрен с ним. Что вы меня переводить учите? Вы идите учите покойных Чистякову, Маршака, Демурову, Чуковского (не Корнея). Или Гоблина, на худой конец, учите, благо он еще жив и хотя бы емнип не является профессиональным филологом. Я не собираюсь спорить с вами до бесконечности по каждому пункту. Факт тот, что переводы про кричащую Васкез и слабую улыбку Боромира — может быть, удачны, а может не очень, но это не НЕДОпереводы. В остальном у меня, к сожалению, сложилось впечатление, что я тут объясняю глухому про пение соловья — занятие, бесспорно, увлекательнейшее, но напрочь бессмысленное.
Почему-то из списка наблюдения вылетела статья, ну, да ладно. Лучше поздно, чем никогда.
Вот только глухой в этом случае это ты. Тебе в самом начале сказали, что «Определение дано в первой же строке — „недопереводчик“. Формализовать мемы же неблагодарное и бессмысленное занятие». Заметь, первым же ответом! То, что ты полез полемизировать исключительно твои проблемы, мне же просто доставляет иногда спорить в этой дисциплине SO. Примеры я бы выпилил вообще к чёртовой матери, потому что это раковая опухоль — список будет только пухнуть и пухнуть, это очевидно.

Дискасс из статьи

Будете смеяться, но наиболее литературный и словотворческий перевод — как раз «Надмозг». По анологии с «надсистема», «надсемейство», «надзаголовок». У зергов есть Cerebrate — мозги, ими управляющие, а есть самый главный мозг (его мочишь в конце классического Старкрафта) — его можно перевести как «верховный мозг» или «надмозг». Слово «надмозг» — это гениально.

Мы не будем смеяться — мы вас к стенке поставим. Ибо «надмозг» — это омерзительный подстрочник и тупизна. «Overmind» — это только и исключительно «сверхразум». А «cerebrate» — это, между прочим, никак не «мозг», а «мыслитель», «провидец», ни или, если исходить из иерархического положения, «наместник». Лингво-Наци.
Overmind — надразум. Сверхразум — supermind. Надмозг — overbrain. Over обозначает не просто новое качество, а принципиально отличное превосходство (например, это общий разум группы особей), поэтому сверхразум не годится.
«Надразум» предполагает наличие в той же структуре просто «разума». У рядовых зергов его нет. Поэтому, поскольку доминаторскую сущность твари передать всё-равно адекватно не получится, остаётся передать её невъебенную крутость и умность. Что «Сверхразум» и передает.
Вы нихуя не понимаете, Overload никто не слышал чтоли? Overmind — переразум!
Надмозг сообщает, что одно из значений слова «over» — «более чем». Итого, дословный (и не совсем понятный) перевод слова «overmind» — «больше, чем разум». Для сохранения стилистики желательно заменить словосочетание одним словом, здесь и появляется слово «сверхразум» (так как в русском языке «сверх» означает не только «положение сверху»).
Так, между прочим, некоторые игры практически не переводмы адекватно. И Star в их числе. Overmind, говоря откровенно, и как сверхразум не слишком канает. Ибо там это имя собственное, да и придатки сверхразума — не слишком звучит. Но что тут поделаешь...

Кавказец по ихнему европеец, вроде-бы, поэтому про белого правильно, возможно.

Лучи любви редакторам статьи. Давно так не смеялся.

Школьник — РПГшник. Что может быть смешнее

Frost bolt — ледяной болт (Ледяная стрела. Атакующее, блин, заклинание. Так и представляешь, что маг швыряется в противников болтами. Еще «огненной гайки» не хватает)

Согласен, что «Стрела», но не согласен с высером «эксперта». Эксперту советую посмотреть в словарике чем там стреляют арбалеты и заткнуться нахуй. А «Бегемот», долбоёб необразованный, — это вообще из «Библии». И если ты этого не знаешь, то не факт, что остальные тоже в счастливом неведении. Хотя… Герои 4 и не заслуживают другого перевода.

Как мило. Да, я в курсе, что арбалетная стрела называется болт. Но в данном контексте звучит бредово.
Бегемот — действительно имя одного из демонов, но, опять-таки в данном контексте, к тому самому Бегемоту он не имеет никакого отношения. Вы в Героев-то играли, видели сие создание?
Нормально звучит, в данном случае излишне формалистичный перевод, но не надмозг и сойдёт. Про бегемота единственное, что нужно знать, что это очередной синоним гиганта, и, пардон, и имя нарицательное, как ты его переводить собрался-то?
чудище, чудовище, страшилище, громадина, монстр, уродливое создание. Так говорит Яндекс, сударь. Пруф нужен или сами справитесь? В русском же языке, особенно, в словосочетании «отряд бегемотов» это воспринимается как гиппопотам.
Размагнить голову, чего тебе ещё посоветовать. Все эти варианты, конечно очень оригинальны, и представляя «чудище, чудовище, страшилище, громадина, монстр, уродливое создание» видишь именно горбатого иети-ленивца-переростка. Бегемот вполне приемлемое название, то, что кто-то не улавливает этимологию и путает бегемота с гиппопотамом это его личные бытовые проблемы.
Оно звучит не бредово, а непривычно. Все привыкли к тому, что magic missile - это волшебная стрела, а fire bolt - огненная стрела. Но если кто-то перевёл fire bolt как огненный болт, то не надо представлять всякую хрень. Я к тому, что здесь не работа надмозга, а ФГМ человека, не очень хорошо разбирающегося в фэнтезийной терминологии. Что касается бегемота, то я помню как он выглядит. Примерно так же, как в третьей части. Немного похож на шамблера из Кваки или на йети из второй Диаблы. Но с какой стати он должен называться "Чудовище", если в английской версии он "behemoth"? Почему бы тогда не "перевести" названия остальных юнитов? Какие такие "эльфийские лучники"? Это же "ушастые робингуды"! Если бы авторы игры хотели назвать его "Чудовище" они бы подобрали синоним. Сечем упрощать? Да, behemoth можно перевести как "чудовище", но зачем? Можно было поразводить срачь по поводу перевода фэнтезийных терминов (Тут наши переводчики частенько отжигают от души. Читавшие D&D3.5 в английском и русском вариантах меня поймут), но, я повторюсь, в данном конкретном случае мы имеем дело с обычным незнанием терминологии.
Блджад, допустим, я признаю, что к фэнтези неприменим нормальный русский язык, и что в русском языке слово бегемот означает не только собственно бегемота. Но, пардон, люди. Болт - это, без сомнения, АРБАЛЕТНАЯ стрела (забудем про винты, хоть, повторюсь, в нормальном русском языке слово бол обозначает именно это). Итак, АРБАЛЕТНАЯ стрела. Волшебник колдует арбалетные стрелы. Мило. К слову, самым адекватным переводом было бы "снаряд".
Я уже говорил, что считаю перевод "Огненная стрела (или снаряд)" более уместным. Но зачем придираться именно к выбранному переводчиком слову? Да, он выбрал дурацкий вариант, но может быть он думал, что маг и кастует именно огненную арбалетную стрелу? Конечно это сомнительно, но всё же. Алсо, мы упускаем самую вероятную причину данного явления. Переводчики переводят текст, а не игру, т.е. слова были вырваны из контекста. И не факт, что переводчик знал, что переводит именно название спелла. Так что мудак тут не переводчик, а редактор.
Ну, здесь был спор, вроде бы, о том, можно ли это назвать надмозгом? Надмозг, как ни крути, определяется не причиной, а продуктом производства.

Бойцовский клуб

Fight Club — «Бойцовский клуб» («Клуб драк», «Клуб, где дерутся») Ага, про художественный перевод никто не слышал?
Согласен. Пусть полежит здесь (нехрен засорять статью), если у кого есть возражения - сюда.

А чё он бойцовский? Бойцовские рыбки и петухи разве что. Fight - это ж обычная драка.

Бойцовский клуб = Клуб бойцов = Клуб, где дерутся. Вполне себе нормальный перевод. Fighter - в том числе и боец. Кстати, а чем бой отличается от драки?

На мой взгляд, совершенно нормальный перевод. "Клуб драк" отпадает из-за неблагозвучного кластера на стыке слов, а также из-за того, что перевод определения генитивом тут не канает. Генитив тут может показывать, кому принадлежит клуб, или что в нем часто случается ("клуб драк" = "в этом клубе нередки драки"), но КАКОЙ клуб - все-таки должно показывать определение. Ну переводчики и подобрали подходящее... Ну не "боевой клуб", в самом же деле.
- Моисей Шмуэлевич, вы в каком клубе таки состоите? - Да в том, где дерутся...
Facepalm.

Яблочная сперма

На эту статью есть пересылка с некоей яблочной спермы. Если это выражение является столь эпичным надмозгом, почему его нет в статье? Если не является, ссылку надо нахрен выпилить.

Appleseed же, манга и аниму такое. Да, это надмозг.
Тогда надо впилить в статью.
«Результаты 1 - 10 из примерно 285 для "Яблочная сперма". (0,09 секунд)», а в яндексе вообще меньше сотни. Похоже не стоит, как редирект оно жизнеспособно, но по выдаче больше похоже на смехуечки из дневничков.
Да, но человек, приходя по ссылке, не видит никакой яблочной спермы. И остается в непонимании.
Тем не менее, оно там есть. Правда, спискота настолько непоследовательна, что фиг найдёшь. на днях перепилю под категории и алфавитный порядок.
Лол, оно там есть потому, что я ее туда перепихнул из статьи "яблочная сперма", где ссылка была вместе с редиректом на сабж.

Художественные фильмы и литература

Писал раздел кто-то упоротый или совсем тупой. Половина его "правильных" переводов названий будет похлеще тех надмозговых. Требую переделать кому-то более компетентному

Ну... я чуток обработал. Если что не так, прошу пардону.
>>Жан Бодрийяр «Общество потребления» перевод Е. А. Самарской Guinness is good for you - Пиво вам полезно (Пиво это товар для вас)
Убейте его кто-нибудь. Пожалуйста. Во-первых, "goods" употребляется как "товары" только во множественном числе. Во-вторых, даже если какому-нибудь амеру ёбнуло бы в голову употребить это слово в единственном числе - где тогда артикль, блджад? И третье - вчитывайтесь же в контекст... То, что автор правки ничего не перепутал, и что в скобках он действительно поставил свой "правильный" перевод, Либрусек гарантирует.

Клуб любителей надмозгов?! Нет пути!

Такое ощущение, что надмозги планомерно захватывают эту статью, выдавая собственные переводы за правильные. Одно только утверждение, что «Die Hard» нельзя переводить как «Сдохни в муках», многого стоит. Потом, Синеус и Трувор. Тут вообще долгий спор. А срач о бегемотах и болтах? Надо всю статью вычистить.

Do it. Тут у многих пробовавших желание на полпути пропадает.
Беда еще и в агрессивности представителей вида. :D
Не привык чтоль ещё? На Уютненьком везде так.
Увы, такова селяви. Приниамю как есть, но понять не могу.
Надмозги (очевидно, школьного разлива) эту статью, похоже, уже давно захватили и пируют на трупах лингвистики и здравого смысла. Алсо, die hard - это "держись до последнего", "сопротивляйся до конца", а не "сдохни в муках" и даже не "умри достойно". Всегда ваш, пиривотчик-кун.

Конструктивное предложение

Может, запилить отдельно про надмозги на Уютненьком? Перекопать историю правок и выписать некоторые перлы.

Для начала надо выпилить эти самые надмозги, иначе, как сейчас, вся статья будет живой иллюстрацией, никакого раздела не надо...
Ой, д'Артаньян, ой, д'Артаньян. Чисти, бля. А не по обсуждениям шляйся, а то только там тебя и видно.
You're mistaken, на совести вашего покорного слуги вполне достаточно больших и мелких правок в разнообразных статьях. Но я технически не могу лично переписать всё Луркоморье, а рак вездесущ и вездесрущ. В данном случае я просто констатирую факт, что пока продукты деятельности местного надмозга не будут выпилены из этой статьи, создавать раздел про них - чистое издевательство.
В принципе, поддерживаю. Пили. Чем сможем, поможем.

Срач о Дюне

Желающие сраться - все сюда. Сколько ж вас учить, рефоебы...

Быдло-кун не видит ошибок в переводе и зовет КО в помощь.

К.О. сообщает, что семья Атрейдесов не ютилась уже 26 поколений в какой-то абстрактной груде камней, а жила в том вполне конкретном Замке Каладан, который автор ласково обозвал древней грудой камня. К тому же прохлада замку была свойственна не перед изменениями погоды, просто в данном контексте имеется в виду что замок не успел прогреться и еще дышал прохладой, что сформулировано очень коряво.
Надмозги, прочь с Уютненького. При чём тут КО? Pile of stone - это просто "каменная громада", "громадное здание из камня". Какая тут к чертям груда?
для справки: оксфордский карманный толковый словарик выдает значение (правда, последнее в списке) существительного pile(1) - lofty building, т.е. каменная громада или каменный чертог. Так-то!

Под прикрытием

Эта калька рвет всех Undercover agent - агент "под прикрытием" (тайный агент)

  • Рвёт, вчерашним обедом. У слова «прикрытие», мой юный друг, есть не только значение «крутая крыша», но как ни странно, и «маскировка» [1]
Согласен, есть переносное значение "маскировка", но употребляется в виде "под прикрытием чегол либо", либо "что либо есть прикрытие" [2] Но отдельно словосочетание "под прикрытием" является дословным и безграмотным переводом прилагательного undercover (секретный, тайный, внедренный), хотя давно порвало шаблоны, впилилось и заклеилось, типа так и было, не без участия массмедия. И таки да, ты прав, мой старший брат по разуму, употребление сего псевдотермина у меня вызывает рвоту вчерашним обедом).

еще кое-что вдогонку

Анонимус не мог не вспомнить силиконовый перевод "иерихона". Фразочки типа "Move your ass Church!" - "Перемести своего осла, Черч!" ("Шевели задницей, Черч!") доставили в свое время немало лулзов. Хотя сама по себе игра не представляет особой ценности (в том числе и с точки зрения языка: большинство выражений героев - какой-то голливуццкий высер пафос), и проходится от силы за пяток часов.

Надо бы раскрыть тему переводов в китайских тель-афонах

...собственно, сабж. Про "звонить бревно", "войдите в сима", и прочее.

В защиту

Анонимус заявляет, что 50% переводческих высеров в локализациях игр возникают не из-за ебанутости переводчика, а из-за ебанутости локалкита, присланного менеджерами. Часто приходится переводить:

  • в слепую
  • стараясь вместить фразу в 50 пикселов на экране

Самый лютый пиздец на моей памяти случился при переводе GTA 3: SA. В локалките фразы были просто нахуй пополам разорваны и раскиданы в случайных местах экселевской таблицы. Учитывая не самый простой слэнг оригинала, это был просто пиздец.

Стоит написать. Но, тем не менее, надмозгами такие творения быть не перестают.

В одном из переводов "Цивилизации" был юнит "Мужик с коротким". Подразумевался меч, конечно.

+

Это заёбует. Одно дело то, что перевод может быть неправильным. Но, блять, выдавать еще худший вариант за правильный - это какой-то пиздец. Эту статью надо залочить а потом пару дней частить, а то вырвиглаз же.

Предлагаю хитрый план

Написать краткое пособие, какие переводы можно считать надмозгами, какие нет, и поместить в самом начале раздела "Примеры творчества", типа такого:

Если вы хотите добавить в этот раздел что-то свое, внимательно прочтите инструкцию 
А тут должны быть сама справка.
Flaye 13:22, 27 июля 2010 (MSD)
Плевать они хотели на твои справки
Пусть хоть будет, на что плевать. А некоторые, может, остановятся.

Наднаднадмозг

Апгрейд надмозга. Занимается переводом текста, сгенерированного другим надмозгом. Особенно много лулзов возникает в случае «обратных переводов» с участием сабжа. Типичный пример: во времена оны на многих телеканалах транслировался сериал «Детективное агентство „Лунный свет“» (пинд. Moonlighting) с Брюсом Уиллисом и какой-то девушкой в главных ролях...
Учитывая, что Moonlighting переводится как "работа по найму"/"левая работа", россиянский надмозг изначально потрудился на славу.
Блин, откуда взялась "работа по найму" или, сохрани Господи, "работа на полставки" (как в нынешних сносках статьи)?? Тут же перевран весь исходный смысл, надмозг тут уже покопался. Курим словарные статьи (текст статей я перевёл сам для начинающих надмозгов).
Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition:

to moonlight - "иметь вторую работу в дополнение к основной".

Macmillan dictionary:

moonlighting - "Работа на второй работе по вечерам или выходным без ведома налоговой службы"

Webster's New World College Dictionary, 4th Ed.:

moonlighting - "Практика второй регулярной работы в дополнение к основной"

Everybody's Legal Dictionary:

moonlighting - "Работа больше чем на одной работе одновременно. Moonlighting относится к работе на двух работах одновременно или работе на одного работодателя во время отпуска у другого."

Cambridge Advanced Learner's Dictionary:

to moonlight - "Работать на дополнительной работе, в особенности не говоря об этом основному работодателю."

Больше ничего мне английские (sic!) толковые словари не сказали. Возможно, в них не зафиксировано каких-то ньюансов - это бывает, хотя при сверке с 5 словарями шансы минимальны. Но откуда взялась "работа на полставки"? Автор правки вообще знает, что это означает в РУССКОМ языке? Из какой жопы вылезла неудобопонятная "работа по найму"?? Или это такой новый, совершенно оригинальный троллинг? Если так, то мои поздравления, он достиг успеха.Alexey112 21:11, 23 сентября 2010 (MSD)

Гальванизация

название "Гальванизация" для заклинания оживления трупов - корректный перевод, гуглить выражение "гальванизация трупа". Имеющие доступ - уберите из статьи.

Китайский и надмозги

на самом деле, заветный слог hui с путунхуа (общепринятого официального китайского) на русский переводится именно как хуЭй, т.к. существует устоявшаяся таблица перевода китайских слогов на русский.

"Аргентинский" и надмозги

На самом деле аргентинцы выговаривают испанское "j" как "ж", местная специфика. Так что надмозг отменяется.

А в еженедельнике "Футбол" пишут Хухуй, и никто особо над этим не парится.

это бразильцы говорят "ж", а у аргентинцев "LL" произносится как очень звонкое "й", почти как "ж"!
Блджад, при чём тут "ll", если провинция называется "jujui"? Расследование показало, что, во-первых, Википедия даёт произношение сей провинции примерно как "хухуй" ([xuˈxuʝ] - "й" не совсем "й", но для нас это тут не важно). Во-вторых, в аргентинском диалекте "j" произносится как вполне каноничное "х" ([x]) - за исключением позиций перед передними гласными, где он палатализуется до "хь" ([ç]). Неверующих прошу курить ту же английскую педивикию в части "Spanish dialects and varieties".

Кенгуру

А как же это ЭПИЧНЕЙШЕЕ СЛОВО?

Миф же, блджад. Заглядывайте изредка хотя бы на Педивикию.
P.S. Впрочем надмозги тут, похоже, действительно покопались, так как чтобы обратно перевести слово "кенгуру" как "не понимаю", нужен немалый талант.

Дэвид Линч

Надо добавить в статью примеры из переводов фильмов Линча, надмозги там особенно усердно поработали:

Twin Peaks: Fire Walk With Me (Твин Пикс: Огонь, иди со мной) — Твин Пикс: Сквозь огонь, или даже Двойное острие: Пойдем со мной по углям.

Lost Highway (Затерянное шоссе) — Шоссе в никуда. Алсо, там фраза You'll never have me (Ты никогда меня не получишь) была переведена как "У тебя ничего не получится", что здорово искажает смысл фильма, т.к. фраза — одна из ключевых.

В одном особо упоротом переводе Mulholland Drive слово director (кинорежиссёр) было переведено как директор.

Sonic Adventure

Былиннейший перевод,объектов вселенной Соника под названием "Космический Валенок Яйценосец" вы больше нигде не найдете.