Персональные инструменты
Счётчики

Обсуждение:Русефекации

Материал из Lurkmore
Перейти к: навигация, поиск

Картинки доставь. И обязательно самые идиотские примеры переводов. И еще про ламповость и ностальгию олдфагов по какому-нибудь фаргусовскому балдурс гейту. Да, moar продавцов всего этого с лотков. Сюда еще загляну, попробую допилить. —Leshik88 19:29, 7 июня 2012 (MSK)

Непременно, будем добавлять. Пока что надо костяк заполнить. То, о чём ещё не рассказано в похожих статьях.

Содержание

Обложки

Реквестирую

Хоррор и другие участники, какие ещё разделы нужны на ваш взгляд? Вероятно, галерея. Согласно Leshik88, неплохо бы обсудить влияние на моск геймеров (что до продавцов, то я пока не представляю, в чём тут ценность), для этого нужен ещё раздел. Что помимо?

  • Я внесу на выходных свою лепту в текст, если меня не забанят=) В галерею помимо обложек надо напихать побольше скриншотов с «русефецированными» субтитрами. Как сейчас помню в одной игре было нечто вроде «окэй, сынок».
  • Такой вопрос автору - если я буду вычитывать и вносить изменения в текст, ты не против?
  • Смотря какие изменения. Но я ж их тоже буду мониторить, так что не против. Больше мнений и инфы — полезней для дела.

Может, нужно ещё что-то вроде «А как у них?» для сравнения, что происходит за нашими краями, в том числе, если переводят на русский ОТТУДА (здесь только родная озвучка HL2 от клапанов приходит на ум). Перевод китайских надписей китайцами на русский и другие мовы, думаю, не относится к теме, нэ?

Типа, пример...

В одной из промтовых локализаций «Данжеон Сидж—2» наличествовал такой зубодробительный вариант сабжа, что при потоковом восприятии вполне мог служить этаким введением в структуральную лингвистику. Все эти «телепорты, что-бы путешествовать поперёк Арана», «Разговор с алкоголем», итд.... Алсо, в песне Олега Медведева «500 весёлый», в первом куплете приутствует символизирующая строчка «Ехал пятьсот весёлый поперёк сентября». —StarScream.jpg 14:10, 12 июня 2012 (MSK)

  • Это, скорее, в тему стилусофикации. Но можешь насобирать побольше ржачных примеров — добавим в спискоту как иллюстрацию того, что творилось. А цитату из Медведева, уж точно, лучше в статью про машинный перевод, а не сюда.
    • В какой ещё машинный перевод? Речь-то об авторской песне и о том, как внешне вырвиглазный элемент можно использовать вполне себе гармоничным образом... Что до примеров, то как тебе «расположенное оружие» (стрельба), или «только Неизготовителю по силам поделать другую гонку» (Разрушителю, создать, расу)? И сцуко, игралось же как-то..
      • ОК, я подумал, что в песне стёб над промтом. Но как это можно использовать здесь, не представляю. Примеры — хорошо.
        • Используй как доказательство от обратного, или пример иллюстративного исключения. Ахтунг, мозг!: (спойлер: Если речь идет о каком-либо правиле, то неизбежно подразумевается исключение, иллюстративно демонстрирующее не абсолютность оного. В противном случае рекомое следует классифицировать не не в качесве правила, а в качестве парадокса.) Заодно и саму песню можно в статью пэздануть, имхо.
          • Сделай уж сам, если видишь годноту, гут? У меня пива столько нет, чтобы осознать. А песню лучше пэздани в «Утреннюю почту», имхо.
            • Эх, я сейчас малость не под теми веществами. А смысл прост - если в навозе попадается жемчуг, то рано или поздно он таки попадётся. А «утренняя почта» это чу такое? Статьи не нахожу, кинься пруфом...
              • Не могу кинуться. Пруф в перегоревшем телевизоре «Электрон» массой 27 кг. Педерача такая, с Юрием Николаевым.
                • Хех, а не «Утренняя звезда»? Я ж ИРЛ с Натальей Сериковой знаком, ака Натусей. Была там такая соведущая одно время.
                  • Ты смотри, у него прямо тяга на всё утреннее и музыкальное! Да, это тот самый Николаев.
                    • Ага, я такой, что есть то есть. Вот, кстати, суперфинальный сингл - годнота же, не? Особенно, в сравнении с сегодняшней говнопопсой...
                      • Да не про тебя ж я, а про Николаева. Чё за аудио с лолей?
                        • Лоля - соведущая Николаева в середине 90-х. Аудио - сингл, с коим оная лоля суперрфиналировала в «Утренней Звезд»е. С Николаевым-то я весьма шапочно как-то поручкался, так что считаю, незачёт...
                          • Ну, ок. Мне добавить по этой теме нечего. Если что придумаешь по статье, пиши.

У меня всё

Всё, что мог, рассказал. Других идей нет. Не знаю, что делать с приставками, так как никогда с этой темой не сталкивался и создавал этот раздел для Хоррора. Раздел для спискоты у меня тоже „на всякий случай“, чтобы социально активные морды знали, куда им сливать свои случаи из жизни, а не размазывали примеры по статье.
Хоррор, Фенол, что делать дальше?

С приставками помогу, добавляйте... Был диск с резидент ивил 3, который в итоге был biohazard 3(ага, японская версия и ни слова в надписях на инглише и русском, зато картавым дяденькой были переведены диалоги), была локализация драйвера(с названием водила, с переводом типа, нам нужна полицейская машина, но если разобъешь то она нам уже не нужна), был твистед метал который вполне нормально перевели как искривленный метал(зато свиттус стал кариесом, а в игре аж две тени было, shadow и spectre тупо одинаково перевели), был мортал комбат 4 с дичайшим переводом(Ура Якс, озночало что Jax Wins, была версия где было написано Рептиль поб. , надпись Fatality к счастью не переводили, в НФС 4 тупо сокращали все что можно(гон., кар и т.д , названия тоже пострадали(дибло или фаер соответственно Diablo и firebird, были и винрарные переводы тех же РЕ1 и 2(но там Клер Кларой обозвали, в остальном удобоваримо), Краш Бандикут тоже неплохо перевели, в целом ситуация как и на пк была, довольно неплохие(ну или хоть не тошнотворные) переводы и реально уебищные тупо через промт, правда на актеров озвучки обычно ленились или трудился один студент, проблемы с дисками так же были(паразит ив 2), но там чаще игры страдали от того что их по 5 на один диск засунули.... Про современные поделки вроде Дьявольский крик мея или Джонни Клетки в МКА, даже писать не хочу, качество упало ниже плинтуса....

  • Я думаю, что по консолям в первую очередь нужно: когда появились переводы; были они пиратскими или официальными; в чём были характерные отличия от переводов на ПК (ну, вот, что было дофига ипонских игр с вытекающими отсюда последствиями или что на актеров стабильно скупились (если это правда), или что данные хранились в безумном и неудобном для перевода формате и т. п.). Ну, а потом самые яркие примеры изъёбства. Самому мне это долго раскапывать, чтобы собрать цельную картину и пруфы. Надеюсь на помощь тех, кто хорошо представляет ситуацию.